Junge Fischerin
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG LIT
Des Morgens still ich träume
und schau' den Wolken nach,
wenn leise durch die Bäume
zittert der junge Tag.
Die Nebel wogen und wallen,
das Frührot drüber hin.
O niemand weiß von allen,
daß ich so traurig bin.
Die See wogt kühl und leise
vorbei ohne Rast und Ruh',
mir schauert eigner Weise.
Ich drücke mir die Augen zu.
Mag nicht die Nebel sehn --
Lauert der Tod darin?
Ach! Niemand kann verstehen,
was ich so zage bin.
Mit meinen tränenfeuchten Augen
such' ich dich.
Im Frührot seh' ich's leuchten,
ja du grüßest mich.
Du kommst durch Nebelhüllen,
reitest auf dem Wind.
du kommst, das Herz zu stillen,
stillen dem armen Fischerkind.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The young fisher-maiden", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Jauna žvejė", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 111
Jauna žvejė
Language: Lithuanian (Lietuvių kalba)  after the German (Deutsch)
Rytais ramiai svajoju,
Stebiu dangaus dausas,
Kai tyliai medžių gojuos
Virpa naujoji diena.
Ūkuos paskęst ketina
Aušros žara gležna
Ak, niekas to nežino,
Kad liūdna man, deja.
Bangelės vėsios bėga
Be atvangos tolyn,
Suvirpa mano siela,
Užmerkiu aš akis.
Rūkų matyt nenoriu –
Gal artinas mirtis?
Ak, niekas nesupranta,
Kodėl aš liūdnas vis.
Nors akys ašarotos,
Dairausi aš tavęs,
Matau aušros žaroj aš,
Kaip sveikini mane.
Tu ateini per rūką,
Skrendi su vėjais šen,
Širdelę nuraminsi
Man, žvejui varganam.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Lithuanian (Lietuvių kalba) copyright © 2022 by Giedrius Prunskus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-12-27
Line count: 24
Word count: 79