The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Junge Fischerin

Language: German (Deutsch)

Des Morgens still ich träume
und schau' den Wolken nach,
wenn leise durch die Bäume
zittert der junge Tag. 

Die Nebel wogen und wallen,
das Frührot drüber hin. 
O niemand weiß von allen,
daß ich so traurig bin. 

Die See wogt kühl und leise
vorbei ohne Rast und Ruh',
mir schauert eigner Weise.
Ich drücke mir die Augen zu. 

Mag nicht die Nebel sehn --
Lauert der Tod darin? 
Ach! Niemand kann verstehen,
was ich so zage bin.

Mit meinen tränenfeuchten Augen
such' ich dich. 
Im Frührot seh' ich's leuchten,
ja du grüßest mich. 

Du kommst durch Nebelhüllen,
reitest auf dem Wind. 
du kommst, das Herz zu stillen,
stillen dem armen Fischerkind.

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by John Versmoren


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The young fisher-maiden", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 24
Word count: 111

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The young fisher‑maiden

Language: English after the German (Deutsch)

In the morning I dream quietly
And gaze after the clouds,
When softly through the trees
The young day trembles.
The mists curl and flow,
The red of the dawn above them,
Oh no one at all knows
That I am so sorrowful.
The sea surges coolly and quietly
Past me without rest or repose,
I feel an uncanny shudder.
I press my eyes shut.
I do not like seeing the mists --
Does death lurk within them?
Ah!  No one can understand,
Why I am so fearful.
With my eyes, wet with tears,
I search for you.
I see a gleaming in the dawn,
Yes, you are greeting me.
You come through the veils of mist,
Riding on the wind.
You come to calm the heart,
Calm [the heart] of the poor fisher-child.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2010-03-17.
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 24
Word count: 133