Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Marienwürmchen, setze dich auf meine Hand, Ich tu' dir nichts zuleide. Es soll dir nichts zuleid geschehn, Will nur deine bunten Flügel sehn, Bunte Flügel meine Freude. Marienwürmchen, fliege weg, Dein Häuschen brennt, die Kinder schrein So sehre, [wie]1 so sehre. Die böse Spinne spinnt sie ein, Marienwürmchen, flieg hinein, Deine Kinder schreien sehre. Marienwürmchen, fliege hin zu Nachbars Kind, Sie tun dir nichts zuleide. Es soll dir [da]2 kein Leid geschehn, Sie wollen deine bunten Flügel sehn, Und grüß sie alle beide.
1 Brahms: "ach"
2 Brahms: "ja"
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by August, Herzog von Sachsen-Gotha und Altenburg (1772 - 1822), "Marienwürmchen", published 1807 [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Marienwürmchen", WoO. 31 no. 13 (1857), from Volks-Kinderlieder, no. 13 [sung text checked 1 time]
- by Elise Breiderhoff, née Frey (1849 - 1940), "Marienwürmchen", published 1897 [ vocal trio for female voices, unaccompanied ], from Zehn deutsche Volkslieder für 3 weibliche Stimmen gesetzt (ohne Begleitung), no. 2, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by (Isador) George Henschel (1850 - 1934), "Marienwürmchen", op. 22 no. 7, published 1882 [ voice and piano ], from Thüringer Wald-Blumen (I. Folge): Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 7, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Marienwürmchen", op. 79 no. 13[14] (1849), published 1849 [ voice and piano ], from Liederalbum für die Jugend, no. 13[14], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by (Karl Gottfried) Wilhelm Taubert (1811 - 1891), "Marienwürmchen", op. 94 (Fünf Lieder für zwei Sopranstimmen mit Pianoforte) no. 3, published 1853 [ vocal duet for 2 sopranos and piano ], Berlin, Guttentag [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La marieta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lieveheersbeestje", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Ladybird", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Coccinelle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 83
Marieta, posa’t a la meva mà, no et faré cap mal. No et passarà res dolent, només vull veure les teves acolorides ales, les acolorides ales són la meva joia. Marieta, envola’t, la teva caseta crema, els teus fills criden fort, tan fort. La malvada aranya els enteranyina, marieta, vola cap allà, els teus fills criden molt fort. Marieta, vola vers els fills del veí, ells no et faran cap mal, no et passarà res dolent, només volen veure les teves acolorides ales, i saluda’ls a tots dos.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , appears in Des Knaben Wunderhorn
This text was added to the website: 2020-10-12
Line count: 16
Word count: 88