Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nun laßt uns den Leib begraben, Bei dem wir kein'n Zweifel haben, Er werd am letzten Tag aufstehn, Und unverrücklich herfürgehn. Erd ist er und von der Erden Wird auch [zu Erd wieder]1 werden, Und von Erden wieder aufstehn, Wenn Gottes Posaun wird angehn. Seine Seel lebt ewig in Gott, Der sie allhier aus seiner Gnad Von aller Sünd und Missetat Durch seinen Bund gefeget hat. Sein Arbeit, Trübsal, und Elend Ist kommen zu ein'm guten End. Er hat getragen Christi Joch, Ist gestorben und lebet noch. [Die Seele lebt]2 ohn alle Klag, Der Leib schläft bis am letzten Tag, An welchem ihn Gott verklären, Und der Freuden wird gewähren. Hier ist er in Angst gewesen, Dort aber wird er genesen, In ewiger [Freud]3 und Wonne Leuchten wie die schöne Sonne. Nun lassen wir ihn hier schlafen Und gehn allsamt unser Straßen, Schicken uns auch mit allem Fleiß Denn der Tod kommt uns gleicher Weis.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Brahms: "wieder zu Erd"
2 Brahms: "Die Seel, die lebt"
3 Brahms: "Freude"
Authorship:
- by Michael Weiße (c1488 - 1534), "Nun laßt uns den Leib begraben", written 1519 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Begräbnisgesang", op. 13 (1858) [ chorus ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant funèbre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-12-30
Line count: 28
Word count: 155
Enterrem ara aquest cos, del que no en tenim cap dubte, que el dia del judici final, ressuscitarà incorrupte. Pols és ell, nascut de la pols, i a la pols tornarà, i de la pols s’alçarà quan soni la trompeta de Déu. La seva ànima viurà per sempre en Déu, el qui, amb la seva mercè, de tots els pecats i culpes, amb la seva intercessió l’ha alliberat. Els seus afanys, tribulacions i misèries han arribat a bon fi. Ha portat el jou de Crist, s’ha mort i viu encara. L’ànima viu sense planys, el cos dorm fins al darrer dia en el que Déu el transfigurarà i li concedirà la benaurança. Aquí, ell va conèixer la por, però allà es restablirà, en la joia i el goig eterns, resplendirà formós com el sol. Deixem ara que dormi aquí i reprenem tots el nostre camí, fem via amb tota diligència, car la mort igualment ens arribarà.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Begräbnisgesang" = "Cant fúnebre"
"Nun laßt uns den Leib begraben" = "Enterrem ara aquest cos"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Michael Weiße (c1488 - 1534), "Nun laßt uns den Leib begraben", written 1519
This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 28
Word count: 156