You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Nun laßt uns den Leib begraben

Language: German (Deutsch)

Nun laßt uns den Leib begraben,
Bei dem wir kein'n Zweifel haben,
Er werd am letzten Tag aufstehn,
Und unverrücklich herfürgehn.

Erd ist er und von der Erden
Wird auch [zu Erd wieder]1 werden,
Und von Erden wieder aufstehn,
Wenn Gottes Posaun wird angehn.

Seine Seel lebt ewig in Gott,
Der sie allhier aus seiner Gnad
Von aller Sünd und Missetat
Durch seinen Bund gefeget hat.

Sein Arbeit, Trübsal, und Elend
Ist kommen zu ein'm guten End.
Er hat getragen Christi Joch,
Ist gestorben und lebet noch.

[Die Seele lebt]2 ohn alle Klag,
Der Leib schläft bis am letzten Tag,
An welchem ihn Gott verklären,
Und der Freuden wird gewähren.

Hier ist er in Angst gewesen,
Dort aber wird er genesen,
In ewiger [Freud]3 und Wonne
Leuchten wie die schöne Sonne.

Nun lassen wir ihn hier schlafen
Und gehn allsamt unser Straßen,
Schicken uns auch mit allem Fleiß
Denn der Tod kommt uns gleicher Weis.

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "wieder zu Erd"
2 Brahms: "Die Seel, die lebt"
3 Brahms: "Freude"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant funèbre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2005-12-30 00:00:00.

Last modified: 2015-12-14 11:40:56

Line count: 28
Word count: 155

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant funèbre

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Maintenant enterrons le corps
Au sujet duquel nous n'avons aucun doute
Qu'il renaîtra le dernier jour
Et qu'il s'élèvera sûrement.

Il est terre, né de la terre,
Et il redeviendra terre
Et de la terre il s'élèvera,
Quand la trompette de Dieu commencera.

Son âme vit toujours en Dieu,
Qui dans sa grâce l'a nettoyé
De tout péché et méfait
Par son alliance.

Son travail, son affliction, sa misère,
sont Arrivés à une bonne fin,
il A porté le joug du Christ,
Il est mort et il vit encore.

L'âme, elle vit sans aucune plainte,
Le corps dort jusqu'au dernier jour,
Où Dieu le transfigurera
Et lui accordera la joie.

Ici il a connu la peur
Mais là-bas il guérira,
Dans la joie et le bonheur éternels
Il brillera comme le beau soleil.

Maintenant laissons le dormir ici
Et nous tous reprenons notre chemin,
Dépêchons-nous avec toute notre application
Car la mort vient à nous de la même façon.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Michael Weiße (c1488 - 1534), "Nun laßt uns den Leib begraben", written 1519 DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms. Go to the text.


Text added to the website: 2009-10-21 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:25

Line count: 28
Word count: 159