露湿晴花春殿香, 月明歌吹在昭阳。 似将海水添宫漏, 共滴长门一夜长。
Authorship:
- by Li Yi (748 - 829), "宫怨" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Henri Pierre Roché (1879 - 1959) , first published 1907 ENG ; composed by Ferdinand Barlow, Albert Roussel.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Herbert Allen Giles) , "A cast-off favourite ", appears in Chinese Poetry in English Verse, London, B. Quaritch, first published 1898
Researcher for this page: Fan Yang
This text was added to the website: 2008-07-16
Line count: 4
Word count: 4
The dewdrops gleam on bright spring flowers whose scent is borne along; Beneath the moon the palace rings with sounds of lute and song. It seems that the clepsydra has been filled up with the sea, To make the long long night appear an endless night to me!
Confirmed with Chinese poetry in English verse, translated by Herbert Allen Giles, London, B. Quaritch, 1898, page 125.
Authorship:
- by Herbert Allen Giles (1845 - 1935), "A cast-off favourite ", appears in Chinese Poetry in English Verse, London, B. Quaritch, first published 1898 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li Yi (748 - 829), "宫怨"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2019-05-08
Line count: 8
Word count: 48