by Adolf Frey (1855 - 1920)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Zur Unzeit
Language: Swiss German (Schwizerdütsch)
I bin i d'Beeri gange dur d'Büsch und Studen i, ha nüt is Chrättli gfunde, 's isch nonig zitig gsi. I bi zum Schätzli glaufe, isch d'Muetter bin em gsi; es winkt durs Fänster use: "Chumm spöter! 's isch no z'gli!"
Authorship:
- by Adolf Frey (1855 - 1920) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Zur Unzeit", op. 5 no. 2 (1914-16) [high voice and piano], from Lustige Lieder in Aargauer Mundart, no. 2. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , title unknown
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 8
Word count: 41
In die Beeren bin ich gegangen
Language: German (Deutsch)  after the Swiss German (Schwizerdütsch)
In die Beeren bin ich gegangen duch das Gebüsch, durch die Sträucher, ich habe nichts für den Korb gefunden, es war noch nicht die Zeit dazu. Ich bin zu meinem Schatz gelaufen, die Mutter stand bei ihm; es winkte durch das Fenster: "Komm später! Es ist noch nicht die Zeit dazu!"
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Swiss German (Schwizerdütsch) by Adolf Frey (1855 - 1920)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-27
Line count: 8
Word count: 51