by
Siegfried Kapper (1821 - 1879)
Ach, und du mein kühles Wasser!
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ach, und du mein kühles Wasser!
Ach, und du mein rotes Röslein!
Was erblühst du mir so frühe?
Hab' ja nicht, für wen dich pflücken!
Pflück' ich dich für meine Mutter?
Keine Mutter hab' ich Waise!
Pflück' ich dich für meine Schwester?
Ei doch, längst vermählet ist sie!
Pflück' ich dich für meinen Bruder?
Ist gezogen in die Feldschlacht!
Pflück' ich dich für den Geliebten?
Fern, ach, weilet der Geliebte!
Jenseit dreier grünen Berge,
Jenseit dreier kühlen Wasser!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van een meisje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Maiden's song", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 78
Ai, i tu fresca aigua meva!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Ai, i tu fresca aigua meva!
Ai, i tu vermella rosa meva!
Per què floreixes tan aviat?
No tinc ningú per a qui collir-te!
Et cullo per a la meva mare?
No tinc mare, sóc òrfena!
Et cullo per a la meva germana?
Ai no, fa temps que està casada!
Et cullo per al meu germà?
Ell ha estat cridat al camp de batalla!
Et cullo per al meu estimat?
Lluny, ai, rau l’estimat!
A l’altre costat de tres verdes muntanyes,
a l’altre costat de tres frescos rius!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Mädchenlied" = "Cançó de la donzella"
"Röslein, was erblühst du mir so frühe" = "Petita rosa, per què floreixes tan aviat"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2022-07-05
Line count: 14
Word count: 88