The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Дјевојка ружици

Language: Serbian (Српски)

Ах! моја водо студена!
И моја ружо румена!
Што с' тако рано процвала?
Немам те коме тргати:
Ако б' те мајци тргала,
У мене мајке не има;
Ако б' те шеји тргала,
Сеја се моја удала;
Ако б' те брату тргала,
Брат ми је ош'о на војску;
Ако б' те драгом тргала,
Драги је од мен' далеко:
Преко три горе зелене,
Преко три воде студене.


Translation(s): GER GER GER

List of language codes

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages:


Text added to the website: 2012-03-27.
Last modified: 2014-06-16 10:02:13
Line count: 14
Word count: 65

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ach, und du mein kühles Wasser!

Language: German (Deutsch) after the Serbian (Српски)

Ach, und du mein kühles Wasser!
Ach, und du mein rotes Röslein!
Was erblühst du mir so frühe?
Hab' ja nicht, für wen dich pflücken!

Pflück' ich dich für meine Mutter?
Keine Mutter hab' ich Waise!
Pflück' ich dich für meine Schwester?
Ei doch, längst vermählet ist sie!

Pflück' ich dich für meinen Bruder?
Ist gezogen in die Feldschlacht!
Pflück' ich dich für den Geliebten?
Fern, ach, weilet der Geliebte!
Jenseit dreier grünen Berge,
Jenseit dreier kühlen Wasser!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Maiden's song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant de jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lied van een meisje", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 14
Word count: 78