possibly by
Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and possibly by
Marianne von Willemer (1784 - 1860)
Als ich auf dem Euphrat schiffte
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Suleika:
Als ich auf dem Euphrat schiffte,
Streifte sich der goldne Ring
Finger ab, in Wasserklüfte,
Den ich jüngst von dir empfing.
Also träumt ich. Morgenröte
Blitzt' ins Auge durch den Baum,
Sag, Poete, sag, Prophete!
Was bedeutet dieser Traum?
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Konrad Heubner (1860 - 1905), "Suleikas Traum", op. 2 (Sechs Lieder von Goethe für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 5, published 1883 [ medium voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Als ich auf dem Euphrat schiffte", 1888, published 1891 [ voice and piano ], from Goethe-Lieder, no. 41, Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
The text above (or a part of it) is used in the following settings:
- by Johanna Kinkel, née Mockel (1810 - 1858), "Traumdeutung", op. 10 (Sechs Lieder) no. 5, published 1839, note: the text consists of stanza 1 of "Als ich auf dem Euphrat schiffte" followed by the first two stanzas of "Dies zu deuten bin erbötig!"
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When I was sailing on the Euphrates", copyright ©
- FRE French (Français) (Catherine Beloin) , "Alors que je naviguais sur l'Euphrate", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Viaggiavo in nave sul fiume Eufrate", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 40
Suleika:/ Quan navegava per l’Eufrates
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Suleika:
Quan navegava per l’Eufrates
l’anell d’or s’esquitllà
del meu dit i caigué a les aigües profundes,
l’anell que fa ben poc havia rebut de tu.
Aquest fou el meu somni. L’aurora
m’enlluernà a través dels arbres,
digues, poeta, digues, profeta!
Quin significat té aquest somni?
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Als ich auf dem Euphrat schiffte" = "Quan navegava per l’Eufrates"
"Suleikas Traum" = "El somni de Suleika"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-06-08
Line count: 9
Word count: 46