by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Uns hât der winter geschât über al
Language: Mittelhochdeutsch
Uns hât der winter geschât über al: heide unde walt sint beide nû val, dâ manic stimme vil suoze inne hal. sæhe ich die megde an der stâze den bal werfen! sô kæeme uns der vogele schal. Möhte ich verslâfen des winters zît! wache ich die wîle, sô han ich sîn nît, daz sîn gewalt ist sô breit und sô wît. weizgot er lât ouch dem meien den strît: sô lise ich bluomen dâ rîfe nû lît.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Heinrich Bellermann.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 10
Word count: 77
Blumenlesen
Language: German (Deutsch)  after the Mittelhochdeutsch
Available translation(s): ENG
Winterlich Stürmen die Welt nun bezwang: Falb ist der Wald und die Haide schon lang. Wo doch so lieblich manch Stimmlein erklang, Spielten die Mädchen erst Straßen entlang. Wann, ach wann kehret der Vöglein Gesang! Könnt ich verschlafen im Winter die Zeit! Wach ich derweilen, so tut es mir leid, Dass er regieret so weit und so breit. Endlich doch sieget der Mai in dem Streit: Blumen dann les' ich, wo Schnee nun geschneit.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Blumenlesen", op. 3 (Sechs Lieder) no. 4, published 1857 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Gathering flowers", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 10
Word count: 74