Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Trau nicht der Liebe, mein Liebster, gib Acht! Sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Und siehst du nicht schwinden des Mondes Gestalt? Das Glück hat nicht minder nur wankenden Halt. Dann rächt es sich bald; und Liebe, gieb Acht! Sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Drum hüte dich fein vor törigem Stolze! Wohl singen im Mai'n die Grillchen im Holze; dann schlafen sie ein, und Liebe, gieb Acht! sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Wo schweifst du nur hin? Laß Rat dir erteilen: Das Kind mit den Pfeilen hat Possen im Sinn. Die Tage, die eilen und Liebe, gieb Acht! Sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Nicht immer ist's helle, nicht immer ist's dunkel, der Freude Gefunkel erbleicht so schnelle. Ein falscher Geselle ist Amor, gieb Acht! Er macht dich noch weinen, wo heut du gelacht.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 67 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Liebster, gieb Acht!", op. 17 (Spanische Lieder und Romanzen) no. 6, published 1875 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Trau nicht der Liebe", 1889-90, from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 19 [sung text checked 2 times]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 36
Word count: 148
No confiïs en l’amor, estimat meu, vés amb compte! Ell et farà plorar on avui has rigut. I no veus com minva l’aparença de la lluna? La felicitat no fa pas menys vacil·lants demors. Llavors, aviat es revenja; i pel que fa a l’amor, vés amb compte! Ell et farà plorar on avui has rigut. Així doncs, protegeix-te bé de l’orgull estult! Per bé que al mes de maig els grills cantin al bosc, tot seguit s’adormen, i amb l’amor, vés amb compte! Ell et farà plorar on avui has rigut. Per on vagareges? Escolta aquest consell: el noiet amb les fletxes fa males passades. Els dies passen de pressa i amb l’amor, vés amb compte! Ell et farà plorar on avui has rigut. No sempre hi ha llum, no sempre hi ha foscor, la guspira de la joia s’apaga de pressa. Un pèrfid company és el Cupido, vés amb compte! Ell et farà plorar on avui has rigut.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Liebster, gieb Acht!" = "Estimat meu, vés amb compte!"
"Trau nicht der Liebe" = "No confiïs en l’amor"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 67
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2021-11-07
Line count: 36
Word count: 159