Klinge, klinge, mein Pandero, Doch an andres denkt mein Herz. Wenn du, muntres Ding, verständest Meine Qual und sie empfändest, Jeder Ton, den du entsendest, Würde klagen meinen Schmerz. Bei des Tanzes Drehn und Neigen Schlag' ich wild den Takt zum Reigen, Daß nur die Gedanken schweigen, Die mich mahnen an den Schmerz. Ach, ihr Herrn, dann will im Schwingen Oftmals mir die Brust zerspringen, Und zum Angstschrei wird mein Singen, Denn an andres denkt mein Herz.
Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder
Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)
Translated to:
French (Français) — Livre de chants espagnols : chants profanes
English — Spanish Songbook : Secular Songs
1. Klinge, klinge mein Pandero  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 1
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Alvaro Fernandez de Almeida
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier im Versmasse des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1843, page 26
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
2. In dem Schatten meiner Locken  [sung text checked 1 time]
In dem Schatten meiner Locken Schlief mir mein Geliebter ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein! Sorglich strählt' ich meine krausen Locken täglich in der Frühe, Doch umsonst ist meine Mühe, Weil die Winde sie zerzausen. Lockenschatten, Windessausen Schläferten den Liebsten ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein! Hören muß ich, wie ihn gräme, Daß er schmachtet schon so lange, Daß ihm Leben [geb' und nehme]1 Diese meine braune Wange, Und er nennt mich seine Schlange, Und doch schlief er bei mir ein. Weck' ich ihn nun auf? -- Ach nein!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 25
Based on:
- a text in Spanish (Español) possibly by Anonymous/Unidentified Artist and possibly by Pedro Arias Pérez (flourished 17th century)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin, Verlag von Wilhelm Herz, 1852, p. 57.
1 Brahms: "gäb und nähme"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Seltsam ist Juanas Weise  [sung text checked 1 time]
Seltsam ist Juanas Weise. Wenn ich steh' in Traurigkeit, wenn ich seufz' und sage: heut, "Morgen" spricht sie leise. Trüb' ist sie, wenn ich mich freue; lustig singt sie, wenn ich weine; sag' ich, daß sie hold mir scheine, spricht sie, daß sie stets mich scheue. Solcher Grausamkeit Beweise brechen mir das Herz in Leid - wenn ich seufz' und sage: heut, "Morgen" spricht sie leise. Heb' ich meine Augenlider, weiß sie stets den Blick zu senken; um ihn gleich empor zu lenken, schlag' ich auch den meinen nieder. Wenn ich sie als Heil'ge preise, nennt sie Dämon mich im Streit, wenn ich seufz' und sage: heut, "Morgen" spricht sie leise. Sieglos heiß' ich auf der Stelle, rühm' ich meinen Sieg bescheiden, hoff' ich auf des Himmels Freuden, prophezeit sie mir die Hölle. Ja, so ist ihr Herz von Eise, säh' sie sterben mich vor Leid, hörte mich noch seufzen: heut, "Morgen" spräch' sie leise.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 56
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estranya és la faisó de la Juana", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Treibe nur mit Lieben Spott  [sung text checked 1 time]
Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein; spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein! Magst an Spotten nach Gefallen du dich weiden; von dem Weibe kommt uns Allen Lust und Leiden. Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein; spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein! Bist auch jetzt zu stolz zum Minnen, glaub', o glaube: Liebe wird dich doch gewinnen sich zum Raube, wenn du spottest meiner Not, Geliebte mein, spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein! Wer da lebt in Fleisch, erwäge alle Stunden: Amor schläft und plötzlich rege schlägt er Wunden. Treibe nur mit Lieben Spott, Geliebte mein; spottet doch der Liebesgott dereinst auch dein!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 57
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Burla’t tot just de l’amor", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
5. Auf dem grünen Balkon  [sung text checked 1 time]
Auf dem grünen Balkon mein Mädchen Schaut nach mir durch's Gitterlein. Mit den Augen blinzelt sie freundlich, Mit dem Finger sagt sie mir: Nein! Glück, das nimmer ohne Wanken Junger Liebe folgt hienieden, Hat mir eine Lust beschieden, Und auch da noch muß ich schwanken. Schmeicheln hör ich oder Zanken, Komm ich an ihr Fensterlädchen. Immer nach dem Brauch der Mädchen Träuft ins Glück ein bißchen Pein: Mit den Augen blinzelt sie freundlich, Mit dem Finger sagt sie mir: Nein! Wie sich nur in ihr vertragen Ihre Kälte, meine Glut? Weil in ihr mein Himmel ruht, Seh ich Trüb und Hell sich jagen. In den Wind gehn meine Klagen, Daß noch nie die süße Kleine Ihre Arme schlang um meine; Doch sie hält mich hin so fein - Mit den Augen blinzelt sie freundlich, Mit dem Finger sagt sie mir: Nein!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 40
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Mirandome esta mi nina" [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Des del verd balcó", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
6. Wenn du zu den Blumen gehst  [sung text checked 1 time]
Wenn du zu den Blumen gehst, pflücke die schönsten, dich zu schmücken. Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst, müßtest du dich selber pflücken. Alle Blumen wissen ja, daß du hold bist ohne gleichen. Und die Blume, die dich sah -- Farb' und Schmuck muß ihr erbleichen. Wenn du zu den Blumen gehst, pflücke die schönsten, dich zu schmücken. Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst, müßtest du dich selber pflücken. Lieblicher als Rosen sind die Küße, die dein Mund verschwendet, weil der Reiz der Blumen endet, wo dein Liebreiz erst beginnt. Wenn du zu den Blumen gehst, pflücke die schönsten, dich zu schmücken. Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst, müßtest du dich selber pflücken.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 65
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand tu vas parmi les fleurs", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
7. Wer sein holdes Lieb verloren  [sung text checked 1 time]
Wer sein holdes Lieb verloren, weil er Liebe nicht versteht, besser wär' er nie geboren. Ich verlor sie dort im Garten, da sie Rosen brach und Blüten. Hell auf ihren Wangen glühten Scham und Lust in holder Zier. Und von Liebe sprach sie mir; doch ich größter aller Toren wußte keine Antwort ihr wär' ich nimmermehr geboren. Ich verlor sie dort im Garten, da sie sprach von Liebesplagen, denn ich wagte nicht zu sagen, wie ich ganz ihr eigen bin. In die Blumen sank sie hin; doch ich größter aller Toren zog auch davon nicht Gewinn, wär' ich nimmermehr geboren!
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 88
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Quien gentil senora pierde"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Qui ha perdut la seva dolça estimada", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Celui qui a perdu son doux amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
8. Ich fuhr über Meer  [sung text checked 1 time]
Ich fuhr über Meer, Ich [zog]1 über Land, Das Glück das fand Ich nimmermehr. Die Andern umher Wie jubelten sie! [Und ich]2 jubelte nie! Nach Glück ich jagte, An Leiden krankt' ich; Als Recht verlangt' ich Was Liebe versagte. Ich hofft' und wagte -- Kein Glück mir gedieh, Und so schaut' ich es nie. Trug ohne Klage Die Leiden, die bösen, Und dacht', es lösen Sich ab die Tage. Die fröhlichen Tage Wie eilen sie! -- Ich ereilte sie nie!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 89
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vaig navegar pel mar", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ai sillonné la mer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 157.
1 Kjerulf: "fuhr"2 Wolf: "ich"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
9. Blindes Schauen, dunkle Leuchte  [sung text checked 1 time]
Blindes Schauen, dunkle Leuchte, Ruhm voll Weh, erstorb'nes Leben, Unheil, das ein Heil mir däuchte, Freud'ges Weinen, Lust voll Beben, Süße Galle, durst'ge Feuchte, Krieg im Frieden allerwegen, Liebe, falsch versprachst du Segen, Da dein Fluch den Schlaf mir scheuchte.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 15
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Rodrigo Cota de Maguaque (d. c1498), "Vista ciega, luz oscura"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Orbs esguards, llums fosques", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
10. Eide, so die Liebe schwur  [sung text checked 1 time]
Eide, so die Liebe schwur, schwache Bürgen sind sie nur. Sitzt die Liebe zu Gericht, dann, Señor, vergeßet nicht, daß sie nie nach Recht und Pflicht, immer nur nach Gunst verfuhr. Eide, so die Liebe schwur, schwache Bürgen sind sie nur. Werdet dort Betrübte finden, die mit Schwüren sich verbinden, die verschwinden mit den Winden, wie die Blumen auf der Flur. Eide, so die Liebe schwur, schwache Bürgen sind sie nur. Und als Schreiber an den Schranken seht ihr nichtige Gedanken. Weil die leichten Händlein schwanken, schreibt euch keiner nach der Schnur. Eide, so die Liebe schwur, schwache Bürgen sind sie nur. Sind die Bürgen gegenwärtig, allesamt des Spruch's gewärtig, machen sie das Urteil fertig; vom Vollziehen keine Spur! Eide, so die Liebe schwur, schwache Bürgen sind sie nur.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 62
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Juraments, com els que l’amor testimonia", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Oaths, like those sworn from love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
11. Herz, verzage nicht geschwind  [sung text checked 1 time]
Herz, verzage nicht geschwind, weil die Weiber Weiber sind. Argwohn lehre sie dich kennen, die sich lichte Sterne nennen und wie Feuerfunken brennen. Drum verzage nicht geschwind, weil die Weiber Weiber sind. Laß dir nicht den Sinn verwirren, wenn sie süße Weisen girren; möchten dich mit Listen kirren, machen dich mit Ränken blind; weil die Weiber Weiber sind. Sind einander stets im Bunde, fechten tapfer mit dem Munde, wünschen, was versagt die Stunde, bauen Schlößer in den Wind; weil die Weiber Weiber sind. Und so ist ihr Sinn verschroben, daß sie, lobst du, was zu loben, mit dem Mund dagegen toben, ob ihr Herz auch Gleiches sinnt; weil die Weiber Weiber sind.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 71
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cor, no et desesperis tant de pressa", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Heart, don’t despair so quickly", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
12. Sagt, seid Ihr es, feiner Herr  [sung text checked 1 time]
Sagt, seid Ihr es, feiner Herr, Der da jüngst so hübsch gesprungen Und gesprungen und gesungen? Seid Ihr der, vor dessen Kehle Keiner mehr zu Wort gekommen? Habt die Backen voll genommen, Sangt gar artig, ohne Fehle. Ja, Ihr seid's, bei meiner Seele, Der so mit uns umgesprungen Und gesprungen und gesungen. Seid Ihr's, der auf Castagnetten Und Gesang sich nie verstand, Der die Liebe nie gekannt, Der da floh vor Weiberketten? Ja, Ihr seid's; doch möcht' ich wetten, Manch ein Lieb habt Ihr umschlungen Und gesprungen und gesungen. Seid Ihr der, der Tanz und Lieder So herausstrich ohne Maß? Seid Ihr's, der im Winkel saß Und nicht regte seine Glieder? Ja Ihr seid's, ich kenn' Euch wieder, Der zum Gähnen uns gezwungen Und gesprungen und gesungen!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 66
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Digueu, sou vós, distingit senyor", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Say, was it you, fine sir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dites-moi, beau Monsieur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, pages 121-122
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
13. Mögen alle bösen Zungen  [sung text checked 1 time]
Mögen alle bösen Zungen Immer sprechen, was beliebt: Wer mich liebt, den lieb' ich wieder, Und ich [lieb' und]1 bin geliebt. Schlimme, schlimme Reden flüstern eure Zungen schonungslos, doch ich weiß es, sie sind lüstern nach unschuld'gem Blute bloß. Nimmer soll es mich bekümmern, schwatzt so viel es euch beliebt; wer mich liebt, den lieb' ich wieder, und ich [lieb' und]1 bin geliebt. Zur Verleumdung sich verstehet Nur, wem Lieb' und Gunst gebrach, Weil's ihm selber elend gehet, Und ihn niemand [minnt]2 und mag. Darum denk' ich, daß die Liebe, Drum sie schmähn, mir Ehre giebt; Wer mich liebt, den lieb' ich wieder, Und ich [lieb' und]1 bin geliebt. Wenn ich wär' aus Stein und Eisen, Möchtet ihr darauf bestehn, Daß ich sollte von mir weisen Liebesgruß und Liebesflehn. Doch mein Herzlein ist nun leider Weich, wie's Gott uns [Mädchen]3 giebt; Wer mich liebt, den lieb' ich wieder, Und ich [lieb' und]1 bin geliebt.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 48
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Dirá cuanto dijere"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ik word bemind", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis aimée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Zungen Dejad que las malas lenguas", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann: "weiss, ich"
2 Schumann: "nimmt"
3 Schumann: "Menschen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
14. Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert  [sung text checked 1 time]
Köpfchen, Köpfchen, nicht gewimmert, Halt dich wacker, halt dich munter, Stütz' zwei gute Säulchen unter, Heilsam aus Geduld gezimmert! Hoffnung schimmert, Wie sich's auch verschlimmert Und dich kümmert. Mußt mit Grämen [Dir nur]1 nichts zu Herzen nehmen, Ja kein Märchen, Daß zu Berg dir stehn die Härchen; Da sei Gott davor Und der Riese Christophor!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), "Preciosa's Sprüchlein gegen Kopfweh", appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 90
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Miguel de Cervantes Saavedra (1547 - 1616), appears in La gitanilla
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 158.
1 Wolf: "Dir"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
15. Sagt ihm, daß er zu mir komme  [sung text checked 1 time]
Sagt ihm, daß er zu mir komme, Denn je mehr sie mich drum schelten, Ach, je mehr wächst meine Glut! O zum Wanken Bringt die Liebe nichts auf Erden; Durch ihr Zanken Wird sie nur gedoppelt werden. Sie gefährden Mag nicht ihrer Neider Wut; Denn je mehr sie mich drum schelten, Ach, je mehr wächst meine Glut! Eingeschlossen Haben sie mich lange Tage; Unverdrossen Mich gestraft mit schlimmer Plage; Doch ich trage Jede Pein mit Liebesmut, [Und]1 je mehr sie mich drum schelten, Ach, je mehr wächst meine Glut! Meine Peiniger Sagen oft, ich soll dich lassen, Doch nur einiger Woll'n wir uns ins Herze fassen. Muß ich drum erblassen, Tod um Liebe lieblich tut, Und je mehr sie mich drum schelten, Ach, je mehr wächst meine Glut!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 47
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Wolf: "Denn"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
16. Bitt' ihn, o Mutter, bitte den Knaben  [sung text checked 1 time]
Bitt' ihn, o Mutter, Bitte den Knaben, Nicht mehr zu zielen, Weil er mich tödtet. Mutter, o Mutter, Die launische Liebe Höhnt und versöhnt mich, Flieht mich und zieht mich. Ich sah zwei Augen Am letzten Sonntag, Wunder des Himmels, Unheil der Erde. Was man sagt, o Mutter, Von Basilisken, Erfuhr mein Herze, [Da]1 ich sie sah. Bitt' ihn, o Mutter, Bitte den Knaben, Nicht mehr zu zielen, Weil er mich tödtet.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 30 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 66.
Note: Heyse translated lines 1-20 of the original text to German.1 Weismann: "seit"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
17. Liebe mir im Busen  [sung text checked 1 time]
Liebe mir im Busen Zündet einen Brand. Wasser, liebe Mutter, Eh das Herz verbrannt! Nicht das blinde Kind Straft für meine Fehle; Hat zuerst die Seele Mir gekühlt so lind. Dann entflammt's geschwind Ach, mein Unverstand; Wasser, liebe Mutter, Eh das Herz verbrannt! Ach! wo ist die Flut, Die dem Feuer wehre? Für so große Glut Sind zu arm die Meere. Weil es wohl mir tut Wein' ich unverwandt; Wasser, liebe Mutter, Eh das Herz verbrannt!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 49
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L’amor al meu pit", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Love in my breast ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
18. Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen  [sung text checked 1 time]
Schmerzliche Wonnen und wonnige Schmerzen, Wasser im Auge und Feuer im Herzen, Stolz auf den Lippen und Seufzer im Sinne, Honig und Galle zugleich ist die Minne. Oft, wenn ein Seelchen vom [Leib sich]1 geschieden, Möcht' es Sankt Michael tragen [zum]2 Frieden. Aber der Dämon auch möcht' es verschlingen; Keiner will weichen, da geht es ans Ringen. Seelchen, gequältes, in ängstlichem Wogen Fühlst du dich hierhin und dorthin gezogen, Aufwärts und abwärts. In solches Getriebe Stürzt zwischen Himmel und Höll' uns die Liebe. Mütterchen, ach, und mit siebenzehn Jahren Hab ich dies Hangen und Bangen erfahren, Hab's dann verschworen mit Thränen der Reue; Ach, und schon lieb' ich, schon lieb' ich auf's neue.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 53
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Goig dolorós i penes joioses", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Painful delight and delightful pain", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Note: this is an original poem and not a translation.
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 100.
1 Wolf: "Leibe"2 Wolf: "in"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
19. Trau nicht der Liebe  [sung text checked 2 times]
Trau nicht der Liebe, mein Liebster, gib Acht! Sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Und siehst du nicht schwinden des Mondes Gestalt? Das Glück hat nicht minder nur wankenden Halt. Dann rächt es sich bald; und Liebe, gieb Acht! Sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Drum hüte dich fein vor törigem Stolze! Wohl singen im Mai'n die Grillchen im Holze; dann schlafen sie ein, und Liebe, gieb Acht! sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Wo schweifst du nur hin? Laß Rat dir erteilen: Das Kind mit den Pfeilen hat Possen im Sinn. Die Tage, die eilen und Liebe, gieb Acht! Sie macht dich noch weinen, wo heut du gelacht. Nicht immer ist's helle, nicht immer ist's dunkel, der Freude Gefunkel erbleicht so schnelle. Ein falscher Geselle ist Amor, gieb Acht! Er macht dich noch weinen, wo heut du gelacht.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 67
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
20. Ach, im Maien war's, im Maien  [sung text checked 1 time]
Ach, im Maien war's, im Maien, wo die warmen Lüfte wehen, wo verliebte Leute pflegen ihren Liebchen nachzugehn. Ich allein, ich armer Trauriger, lieg' im Kerker so verschmachtet, und ich seh' nicht, wann es taget, und ich weiß nicht, wann es nachtet. Nur an einem Vöglein merkt' ich's, das da drauß im Maien sang; das hat mir ein Schütz getödtet geb' ihm Gott den schlimmsten Dank!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 76 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Romance del Prisoniero"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai, era al maig, al mes de maig", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Era di maggio", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
21. Alle gingen, Herz, zur Ruh  [sung text checked 1 time]
Alle gingen, Herz, zur Ruh, alle schlafen, nur nicht du. Denn der hoffnungslose Kummer scheucht von deinem Bett den Schlummer, und dein Sinnen schweift in stummer Sorge seiner Liebe zu.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 13
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Todos duermen, corazón", from Cancionero general, first published 1511
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de nacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Trova ogni cosa, mio cuore, riposo", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , "Todos dormem, coração", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier im Versmaße des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin, 1843.
Research team for this page: John Glenn Paton [Guest Editor] , Johann Winkler
22. Dereinst, Gedanke mein  [sung text checked 1 time]
Dereinst, dereinst, [Gedanke]1 mein, Wirst ruhig sein. Läßt Liebesglut Dich still nicht werden, In kühler Erden, Da schläfst du gut, [Dort ohne Lieb']2 und ohne Pein Wirst ruhig sein. Was du im Leben Nicht hast gefunden, Wenn es entschwunden, [Wird's dir]3 gegeben, Dann ohne Wunden [Und ohne Pein]2 Wirst ruhig sein.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 10
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Cristobal de Castillejo (d. c1550), "Alguna vez"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesverdriet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "One day, o my mind", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chagrin d'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Desgosto de amor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann: "O Gedanke"
2 omitted by Schumann
3 Schumann, Wolf: "Wird dir's
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
23. Tief im Herzen trag' ich Pein  [sung text checked 1 time]
Tief im Herzen trag' ich Pein, Muß nach außen stille sein. Den geliebten Schmerz verhehle Tief ich vor der Welt Gesicht; Und es fühlt ihn nur die Seele, Denn der Leib verdient ihn nicht. Wie der Funke frei und licht Sich verbirgt im Kieselstein, Trag' ich innen tief die Pein.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 17
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Luiz Vaz de Camõens (1524? - 1580), "De dentro tengo mi mal"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Diep van binnen lijd ik pijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Deep within my heart I harbour anguish", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La souffrance est au fond de mon cœur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Volkslieder und Romanzen der Spanier im Versmasse des Originals verdeutscht durch Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1843, page 6
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
24. Komm, o Tod, von Nacht umgeben  [sung text checked 1 time]
Komm, o Tod, von Nacht umgeben, leise komm zu mir gegangen, daß die Lust, dich zu umfangen, nicht zurück mich ruf' ins Leben. Komm, so wie der Blitz uns rühret, den der Donner nicht verkündet, bis er plötzlich sich entzündet und den Schlag gedoppelt führet. Also seist du mir gegeben, plötzlich stillend mein Verlangen, daß die Lust, dich zu umfangen, nicht zurück mich ruf' ins Leben.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 34
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Comendador Escrive
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vine, oh mort, envoltada de nit", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Come, O death, surrounded by night", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Viens, ô mort, entourée de la nuit", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
25. Ob auch finstere Blicke glitten  [sung text checked 1 time]
Ob auch finstre Blicke glitten, Schöner Augenstern, aus dir, Wird mir doch nicht abgestritten, Daß du hast geblickt nach mir. Wie sich auch der Strahl bemühte, Zu verwunden meine Brust, Giebt's ein Leiden, das die Lust, Dich zu schaun, nicht reich vergüte? Und so tödtlich mein Gemüthe Unter deinem Zorn gelitten, Wird mir doch nicht abgestritten, Daß du hast geblickt nach mir.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 36 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 72
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
26. Bedeckt mich mit Blumen  [sung text checked 1 time]
Bedeckt mich mit Blumen, Ich sterbe vor Liebe. Daß die Luft mit leisem Wehen nicht den süßen Duft [mir]1 entführe, Bedeckt mich! Ist ja alles doch dasselbe, Liebesodem oder Düfte Von Blumen. Von Jasmin und weißen Lilien sollt ihr hier mein Grab bereiten, Ich sterbe. Und befragt ihr mich: Woran? sag' ich: Unter süßen Qualen Vor Liebe.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14
Based on:
- a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duet 'Bedek mij met bloemen'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "O'erstrew me with flowers"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Couvre moi de fleurs, je meurs", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ricopritemi di fiori", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Cubridme con flores", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Rubinstein, Schnorr von Carolsfeld
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
27. Und schläfst du, mein Mädchen  [sung text checked 1 time]
Und schläfst du, mein Mädchen, Auf, öffne du mir; Denn die Stund' ist gekommen, Da wir wandern von hier. Und bist ohne Sohlen, Leg' keine dir an; Durch reisende Wasser Geht unsere Bahn. Durch die tief tiefen Wasser Des Guadalquivir; Denn die Stund' ist gekommen, Da wir wandern von hier.1
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 24
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Si dormís, doncella", appears in Farelos
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Intermezzo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "And are you sleeping, my girl?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Intermezzo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Schumann and Wolf here repeat the line "Auf, öffne du mir!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
28. Sie blasen zum Abmarsch  [sung text checked 1 time]
Sie blasen zum Abmarsch, Lieb Mütterlein. Mein Liebster muß scheiden Und läßt mich allein! Am Himmel die Sterne Sind kaum noch geflohn, Da feuert von ferne Das Fußvolk schon. Kaum hört er den Ton, Sein Ränzelein schnürt er, Von hinnen marschiert er, Mein Herz hinterdrein. Mein Liebster muß scheiden Und läßt mich allein! Mir ist wie dem Tag, Dem die Sonne geschwunden. Mein Trauern nicht mag So balde gesunden. Nach nichts ich frag, Keine Lust mehr heg ich, Nur Zwiesprach pfleg ich Mit meiner Pein-- Mein Liebster muß scheiden Und läßt mich allein!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 84
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "They're sounding the rally", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
29. Weint nicht, ihr Äuglein  [sung text checked 1 time]
Weint nicht, ihr Äuglein! Wie kann so trübe weinen vor Eifersucht, wer tödtet durch Liebe? Wer selbst Tod bringt, der sollt' ihn ersehnen? Sein Lächeln bezwingt was trotzt seinen Tränen. Weint nicht, ihr Äuglein! Wie kann so trübe weinen vor Eifersucht, wer tödtet durch Liebe?
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 18
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "No ploreu, petits ulls", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Do not cry, little eyes!", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ne pleurez pas, petits yeux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
30. Wer tat deinem Füßlein weh?  [sung text checked 1 time]
»Wer tat deinem Füßlein weh? La Marioneta, Deiner Ferse weiß wie Schnee? La Marion.« Sag Euch an, was krank mich macht, Will kein Wörtlein Euch verschweigen: Ging zum Rosenbusch zur Nacht, Brach ein Röslein von den Zweigen; Trat auf einen Dorn im Gang, La Marioneta, Der mir bis ins Herze drang, La Marion. Sag Euch alle meine Pein, Freund, und will Euch nicht berücken: Ging in einem Wald allein, Eine Lilie mir zu pflücken; Traf ein Stachel scharf mich dort, La Marioneta, War ein süßes Liebeswort, La Marion. Sag Euch mit Aufrichtigkeit Meine Krankheit, meine Wunde: In den Garten ging ich heut, Wo die schönste Nelke stunde; Hat ein Span mich dort verletzt, La Marioneta, Blutet fort und fort bis jetzt, La Marion. »Schöne Dame, wenn Ihr wollt, Bin ein Wundarzt guter Weise, Will die Wund' Euch stillen leise, Daß Ihr's kaum gewahren sollt. Bald sollt Ihr genesen Sein, La Marioneta, Bald geheilt von aller Pein, La Marion.«
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 64
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Qui t’ha fet mal al teu peuet?", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Who hurt your little foot?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Qui a fait mal à ton petit pied ?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
31. Deine Mutter, süßes Kind  [sung text checked 1 time]
Deine Mutter, süßes Kind, da sie in den Weh'n gelegen, brausen hörte sie den Wind. Und so hat sie dich geboren mit dem falschen wind'gen Sinn. Hast du heut ein Herz erkoren, wirfst es morgen treulos hin. Doch den zähl' ich zu den Toren, der dich schmäht der Untreu wegen: Dein Geschick war dir entgegen; denn die Mutter, süßes Kind, da sie in den Weh'n gelegen, brausen hörte sie den Wind.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 46
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La teva mare, dolç infant", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
32. Da nur Leid und Leidenschaft  [sung text checked 1 time]
Da nur Leid und Leidenschaft Mich bestürmt in deiner Haft, Biet' ich nun mein Herz zu Kauf. Sagt, hat einer Lust darauf? Soll ich sagen, wie ich's schätze, Sind drei Batzen nicht [zuviel]1. Nimmer war's des Windes Spiel, Eigensinnig blieb's im Netze. Aber weil mich drängt die Noth Biet' ich nun mein Herz zu Kauf, Schlag' es los zum Meistgebot -- Sagt, hat einer Lust darauf? Täglich kränkt es mich im Stillen Und erfreut mich nimmermehr. Nun wer bietet? -- wer giebt mehr? Fort mit ihm und seinen Grillen! Daß sie schlimm sind, leuchtet ein, Biet' ich doch mein Herz zu Kauf. Wär' es froh, behielt' ich's fein -- Sagt, hat einer Lust darauf? Kauft ihr's, leb' ich ohne Grämen. Mag es haben, wem's beliebt! Nun wer kauft? wer will es nehmen? Sag' ein Jeder, was er giebt. Noch einmal vorm Hammerschlag Biet' ich jetzt mein Herz zu Kauf, Daß man sich entscheiden mag -- Sagt, hat einer Lust darauf? Nun zum ersten -- und zum zweiten -- Und beim dritten schlag' ich's zu! Gut denn! Mag dir's Glück bereiten; Nimm es, meine Liebste du! Brenn' ihm mit dem glüh'nden Erz Gleich das Sklavenzeichen auf; Denn ich schenke dir mein Herz, Hast du auch nicht Lust zum Kauf.
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 43 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Puix que només sofriment i passió", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Since suffering and passion are all", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, pages 84-85.
1 Wolf: "zu viel"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
33. Wehe der, die mir verstrickte  [sung text checked 1 time]
Wehe der, die mir verstrickte meinen Geliebten! Wehe der, die ihn verstrickte! Ach, der Erste, den ich liebte, ward gefangen in Sevilla. Mein Vielgeliebter, Wehe der, die ihn verstrickte! Ward gefangen in Sevilla mit der Fessel meiner Locken. Mein Vielgeliebter, Wehe der, wehe der, die ihn verstrickte!
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 8
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai de la que ha enxarxat", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Woe to her, who ensnared", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
34. Geh, Geliebter, geh jetzt!  [sung text checked 1 time]
Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
Leute gehen schon durch die Gasse,
Und der Markt wird so belebt,
Daß der Morgen wohl, der blasse,
Schon die weißen Flügel hebt.
Und vor unsern Nachbarn bin ich
Bange, daß du Anstoß giebst:
Denn sie wissen nicht, wie innig
Ich dich lieb' und du mich liebst.
Drum, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
Wenn die Sonn' am Himmel scheinend
Scheucht vom Feld die Perlen klar,
Muß auch ich die Perle weinend
Lassen, die mein Reichthum war.
Was als Tag den Andern funkelt,
Meinen Augen dünkt es Nacht,
Da die Trennung bang mir dunkelt,
Wenn das Morgenroth erwacht.
Geh, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
Fliehe denn aus meinen Armen!
Denn versäumest du die Zeit,
Möchten für ein kurz Erwarmen
Wir ertauschen langes Leid.
Ist in Fegerfeuersqualen
Doch ein Tag schon auszustehn,
Wenn die Hoffnung fern in Strahlen
Läßt des Himmels Glorie sehn.
[ ... ]
Drum, Geliebter, geh jetzt!
Sieh, der Morgen dämmert.
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 54
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Go, my lover, go now!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Va, mon amour, va maintenant", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission