by
Albert Lortzing (1801 - 1851)
Nun ist's vollbracht!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ITA
Kühleborn:
Nun ist's vollbracht!
Du kehrst zur Heimat wieder,
hier oben dir der Frieden nicht erblüht.
Ich wollt'erfahren,
um wieviel besser denn die Menschen sind,
in denen eine Seele wohnt;
deshalb raubt'ich Bertalda aus der Fischerhütte
und sandte dich dahin. Mein teures Kind,
vergib; und magst du mich auch grausam wähnen,
ich bin es nicht; o trockne deine Tränen.
O kehr zurück! Mein eitel Sehnen
ist nun gestillt, o kehr zurück!
Bald fließen milder deine Tränen,
bald lacht dir wieder stilles Glück.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Amelia Maria Imbarrato
This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 15
Word count: 82
Ora è finita!
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Kühleborn:
Ora è finita!
Tu torni alla tua patria,
quassù non è fiorita pace per te.
Io volevo sapere,
quanto migliori fossero gli umani,
che hanno un'anima;
per questo rapii Bertalda dalla capanna dei pescatori
e ti mandai là. Bimba mia,
perdonami; posso anche sembrarti crudele,
ma non lo sono; asciuga le tue lacrime.
Oh, torna a casa! Il mio vano desiderio
ora è soddisfatto, torna!
Presto scorreranno più dolci le tue lacrime,
presto ti sorriderà di nuovo una serena felicità.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-09-13
Line count: 15
Word count: 81