Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tenor-Solo: Und wie sie sangen, da hören sie Eine zarte, klagende Melodie. Flugs hält der Tanz, der wirr gerauscht Und Alles auf das Liedchen lauscht, Rose: Frühling ist nun wieder kommen, Hat gerufen: "auf, erwach!" Was soll mir das Blühen frommen, Der das Herz vor Sehnen brach? Wenn die Mädchen mit mir kosen, Wenn von Liebe singt ihr Lied, Klag' ich, dass uns armen Rosen Nie ein Liebesfrühling blüht! Fürstin der Elfen: Du töricht Kind, Du wünschest dir der Liebe Lust, Wohl dir, dass du von ihren Schmerzen Bis diesen Frühling nicht gewusst. Rose: Ich möcht' es tragen, alles Weh, Ich fühl' mich stark! Fürstin der Elfen: Du Röslein, du? Verlassen willst du unser Reich, Wo Glück und Frieden ewig walten? Rose: O, lass mich eine Jungfrau werden. Lass lieben mich, den Mädchen gleich! Fürstin der Elfen: Verlangst du's Röschen nun wohlan! Die Menschen nennen auf der Erden Die Mädchen ja der Rose Bild; Zum Mädchen soll die Rose werden! Und also sei der Spruch erfüllt! Und eine Rose sollst du tragen, Gefeit von mir zu deinem Heil! Wer sie besitzt der Erde Freuden, Die reinsten, werden ihm zu Teil. Doch merke wohl; entfällt sie jemals deiner Hand! So wirst du aus dem Leben scheiden; Doch bange nicht! - Ein Frühlingshauch wird dich als Rose Zurück ins Heimatland geleiten, Chor der Elfen: Wir tanzen, wir tanzen In lieblicher Nacht Bis der Tag vom Schlummer Morgenrot erwacht, Bis vom Tau die Blume Neues Leben trinkt, Hoch auf liederselig, Die Lerche sich schwingt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Und wie sie sangen, da hören sie", op. 112 no. 4, published 1852 [ solo voices, chorus, and piano ], from oratorio Der Rose Pilgerfahrt, no. 4, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 53
Word count: 251
Tenore: E mentre cantano, ecco si sente una melodia tenera e triste. Subito si arresta la danza, che risuonava confusa e tutti si mettono attenti in ascolto La rosa: La primavera ha fatto ritorno, con il suo richiamo "Svegliatevi, tutti!" Ma a che giova questo fiorire, se il mio cuore per il desiderio si spezza? Quando mia accarezzano le fanciulle, celebrando l'amore col canto, io mi lamento perché per noi, povere rose, mai fiorisce una primavera d'amore! La regina degli elfi: Povera stupida bambina, tu desideri le gioie d'amore, proprio tu, che dei suoi dolori, fino a questa primavera, nulla conosci. Rosa: Posso sopportare ogni dolore, sento che ne ho la forza! La regina degli elfi: Proprio tu, piccola rosa? Vuoi quindi abbandonare il nostro reame, dove la gioia e la pace sono da sempre sovrane? Rosa: Ti prego, fa' che diventi fanciulla, e che, come una fanciulla, conosca l'amore! Regina degli elfi: E sia come desideri, piccola rosa! Al mondo gli uomini parlano delle fanciulle come se fossero in forma di rose; che la rosa diventi fanciulla! Così sarà vero quello che gli uomini dicono! E dovrai portare con te una rosa fatata, che ti darò per proteggerti! Chi la possiede parteciperà alle più pure gioie terrene. Ma tienilo bene in mente; se la perderai, allora dovrai separarti dalla vita! Ma non per molto! - Un soffio di primavera, in forma di rosa, nuovamente ti riporterà nel tuo paese natale. Coro degli elfi: Danziamo, insieme danziamo col favore della notte amica, fino al momento in cui il giorno fattasi l'alba, si risveglia dal sonno. Fino a quando attinge il fiore nuova vita dalla rugiada, e là in alto, con trilli di gioia, l'allodola in volo si lancia.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 53
Word count: 288