Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tenor-Solo: Und wie sie sangen, da hören sie Eine zarte, klagende Melodie. Flugs hält der Tanz, der wirr gerauscht Und Alles auf das Liedchen lauscht, Rose: Frühling ist nun wieder kommen, Hat gerufen: "auf, erwach!" Was soll mir das Blühen frommen, Der das Herz vor Sehnen brach? Wenn die Mädchen mit mir kosen, Wenn von Liebe singt ihr Lied, Klag' ich, dass uns armen Rosen Nie ein Liebesfrühling blüht! Fürstin der Elfen: Du töricht Kind, Du wünschest dir der Liebe Lust, Wohl dir, dass du von ihren Schmerzen Bis diesen Frühling nicht gewusst. Rose: Ich möcht' es tragen, alles Weh, Ich fühl' mich stark! Fürstin der Elfen: Du Röslein, du? Verlassen willst du unser Reich, Wo Glück und Frieden ewig walten? Rose: O, lass mich eine Jungfrau werden. Lass lieben mich, den Mädchen gleich! Fürstin der Elfen: Verlangst du's Röschen nun wohlan! Die Menschen nennen auf der Erden Die Mädchen ja der Rose Bild; Zum Mädchen soll die Rose werden! Und also sei der Spruch erfüllt! Und eine Rose sollst du tragen, Gefeit von mir zu deinem Heil! Wer sie besitzt der Erde Freuden, Die reinsten, werden ihm zu Teil. Doch merke wohl; entfällt sie jemals deiner Hand! So wirst du aus dem Leben scheiden; Doch bange nicht! - Ein Frühlingshauch wird dich als Rose Zurück ins Heimatland geleiten, Chor der Elfen: Wir tanzen, wir tanzen In lieblicher Nacht Bis der Tag vom Schlummer Morgenrot erwacht, Bis vom Tau die Blume Neues Leben trinkt, Hoch auf liederselig, Die Lerche sich schwingt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Und wie sie sangen, da hören sie", op. 112 no. 4, published 1852 [ solo voices, chorus, and piano ], from oratorio Der Rose Pilgerfahrt, no. 4, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 53
Word count: 251
Tenor solo: I mentre cantaven, senten una tendra, planyívola melodia. De sobte s’atura la dansa que amb garbull brogia i tots escolten el cant. La rosa: La primavera ha tornat, ha cridat: “Amunt, desperteu!” De què em serveix el floriment si el meu cor s’ha trencat d’anhel ardent? Quan les donzelles m’acaronin, quan elles cantin llurs cants d’amor, em planyo perquè per a nosaltres, pobres roses, no floreix mai una primavera d’amor! La reina dels elfs: Tu nècia criatura, desitges el goig de l’amor, feliç tu, que de les seves penes fins a aquesta primavera res n’has sabut. La rosa: Voldria suportar tot el dolor, em sento forta! La reina dels elfs: Tu, petita rosa, tu? Vols deixar el nostre reialme, on la pau i la benaurança regnen eternament? La rosa: Oh, deixa’m esdevenir una donzella. Deixa’m estimar com ho fan les donzelles! La reina dels elfs: Si tu, petita rosa, ho demanes, que sigui així! A la terra els homes esmenten les donzelles com imatge de roses; que la rosa esdevingui una donzella! I que així s’acompleixi aquesta sentència! I tu portaràs una rosa que serà la teva protecció! El qui la posseeixi participarà al més pur goig terrenal. Però ves amb compte, si mai la perds, llavors hauràs de deixar la vida! Però no per molt de temps! – Un hàlit de primavera et retornarà com rosa al teu país natal. Cor dels elfs: Dansem, dansem en la nit amorosa, fins que del son, el dia es desperti a l’aurora, fins que la flor, de la rosada, begui nova vida, amunt, amb un cant de joia, l’alosa s’enlaira.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
This text was added to the website: 2020-04-20
Line count: 53
Word count: 270