Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tenor-solo: Die letzte Scholl' hinunterrollt, Die letzte Träne ward gezollt; Und still nach Haus gewandelt sind. Die zur Ruh' geleitet des Müllers Kind. Auch der Totengräber verlässt den Ort, Nur das Mädchen kniet noch am Grabe dort. Schon glänzet aus tiefblauem Himmel Der Sterne gold'nes Glanzgewimmel; Das Mondlicht lauscht durchs Laub der Linden, Als sucht' was Liebes es zu finden. Die Pilg'rin hebt sich jetzt empor, Und wandelt nach des Kirchhofs Tor. Totengräber: Wo willst du hin, feucht wird die Nacht. Rose: Mich leuchtet heim der Sterne Pracht. Totengräber: Denk', Kind, es sei des Vaters Bitte: Verweil' die Nacht in meiner Hütte, Das Wenige, was mir gehört, Sei dir, mein Kind, gewährt. Rose: Hab' Dank - mit neuer Lebenslust Erfüllt dein freundlich' Wort die Brust - Ich folg' dir, bis zum Morgenschein Will ich dein Gast, mein Vater, sein. Totengräber: Du siehst, schmucklos ist meine Wand. Rose: Das Kränzchen dort am weissen Band? Totengräber: Das gilt mir wohl als höchstes Gut; Mein liebes Weib, das draussen ruht, Trug diesen Kranz im blonden Haar, Als mein sie wurde am Altar. Doch lass die Toten ruh'n - Sie haben Frieden nun. Uns stelle Gott die Engelwacht Zu unsrem Schlaf in dieser Nacht. Rose: Behüt' sie Euch, wie alle Guten! Totengräber: Schlaf sanft!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Moritz Horn (1814 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die letzte Scholl' hinunterrollt", op. 112 no. 9, published 1852 [ solo voices, chorus, and piano ], from oratorio Der Rose Pilgerfahrt, no. 9, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 44
Word count: 210
Tenore: Viene spianata l'ultima zolla di terra E versata l'ultima lacrima; in silenzio ritornano a casa quelli che hanno accompagnato la figlia del mugnaio alla tomba. Pure il seppellitore abbandona quel posto, soltanto la fanciulla rimane inginocchiata presso la tomba. Già iniziano a splendere, nell'azzurro profondo del cielo, le stelle in un luccichio dorato. Il chiaro di luna spia fra il fogliame dei tigli, come alla ricerca di un essere amato. La pellegrina alla fine si alza E si dirige verso la porta del cimitero. Seppellitore: Dove vuoi andare? La notte si fa umida. Rosa: La luce delle stelle mi guiderà verso casa. Seppellitore: Te lo chiedo, fanciulla, come fossi tuo padre: trascorri la notte presso la mia capanna, quel poco che possiedo sarà tuo, figlia mia. Rosa: Vi ringrazio -- di nuova gioia di vivere la vostra parola amica mi riempie l'animo. Vi seguirò, e fino a quando sarà mattino sarò vostra ospite, padre mio. Seppellitore: Come puoi vedere, povera è la mia casa. Rosa: Cos' è questa coroncina con un nastro bianco? Seppellitore: Questa è la cosa per me più preziosa: la mia amata sposa, che riposa là fuori, la portava sui suoi capelli biondi, quando divenne mia davanti all'altare. Ma lasciamo riposare i morti -- Essi ormai dormono in pace. Ci conceda Dio la protezione degli angeli, durante il sonno, questa notte. Rosa: Proteggano voi, e tutte le persone buone! Seppellitore: Dormi serena!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 44
Word count: 234