The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die letzte Scholl' hinunterrollt

Language: German (Deutsch)

 Die letzte Scholl' hinunterrollt,
 Die letzte Träne ward gezollt;
 Und still nach Haus gewandelt sind.
 Die zur Ruh' geleitet Müllers Kind.

 Auch der Totengräber verlässt den Ort,
 Nur das Mädchen kniet noch am Grabe dort.
 Schon glänzet aus tiefblauem Himmel
 Der Sterne gold'nes Glanzgewimmel;

 Das Mondlicht lauscht durchs Laub der Linden,
 Als sucht' was Liebes es zu finden.
 Die Pilg'rin hebt sich jetzt empor,
 Und wandelt nach des Kirchhofs Tor.

 Wo willst du hin, feucht wird die Nacht.

 Mich leuchtet heim der Sterne Pracht.

 Denk', Kind, es sei des Vaters Bitte:
 Verweil' die Nacht in meiner Hütte,
 Das Wenige, was mir gehört,
 Sei dir, mein Kind, gewährt.

 Hab' Dank - mit neuer Lebenslust
 Erfüllt dein freundlich' Wort die Brust -
 Ich folg' dir, bis zum Morgenschein
 Will ich dein Gast, mein Vater, sein.

 Du siehst, schmucklos ist meine Wand.

 Das Kranzchen dort am weissen Band?

 Das gilt mir wohl als höchstes Gut;
 Mein liebes Weib, das draussen ruht,
 Trug diesen Kranz im blonden Haar,
 Als mein sie wurde am Altar.

 Doch lass die Toten ruh'n -
 Sie haben Frieden nun.
 Uns stelle Gott die Engelwacht
 Zu unsrem Schlaf in dieser Nacht.

 Behüt' sie Euch, wie alle Guten!

 Schlaf sanft!

Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-07-30.
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 44
Word count: 209

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The last clod of earth has rolled down...

Language: English after the German (Deutsch)

Tenor Solo:
 The last clod of earth has rolled down [into the grave],
 That last tear has been dedicated [to her];
 And quietly homeward wandered those who
 Had accompanied the miller's child to her final resting-place.

 The gravedigger, too, leaves the graveside,
 Only the maiden still kneels at the grave.
 Already twinkles from the deep blue heavens
 The stars' golden, shining swarm.

 The moonlight listens through the foliage of the lime trees,
 As if it were trying to find something dear.
 The wandering girl rises to her feet,
 And walks towards the gate of cemetery.

 Where are you going? The night grows damp.

 I am guided homeward by the glory of the stars.

 Child, imagine it is the wish of your father:
 Spend the night in my cottage,
 The little that I have,
 I will bestow upon you, my child.

 I thank you - with new love of life
 Your friendly words fill my breast -
 I will follow you, until the morning light breaks
 I will, my father, be your guest.

 You see that my walls are without ornament.

 The little wreath there hanging from a white ribbon?

 I count that as my greatest treasure;
 My dear wife, who rests out there [in the graveyard],
 Wore this wreath in her blonde hair,
 When she became mine before the altar.

 But let the dead rest -
 They have peace now.
 May God send angels to guard us
 During our sleep this night.

 May it [the guard of angels] protect you, as it protects all the righteous.

 Sleep well!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2009-07-10.
Last modified: 2014-06-16 10:03:18
Line count: 44
Word count: 267