Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Was schauest du so hell und klar Durch diese Apfelbäume, Wo [einst dein Freund]1 so selig war, Und träumte süße Träume? Verhülle deinen Silberglanz, Und schimmre, wie du schimmerst, Wenn du den frühen Todtenkranz Der jungen Braut beflimmerst! Du blickst umsonst so hell und klar In diese Laube nieder; Nie findest du das frohe Paar In [ihrem]2 Schatten wieder! Ein schwarzes, feindliches Geschick [Entriß mir meine Schöne!]3 Kein Seufzer [zaubert]4 sie zurück, Und keine Sehnsuchtsthräne! [O]5 wandelt sie hinfort einmal An meiner Ruhestelle, Dann [mache flugs mit trübem]6 Stral Des Grabes Blumen helle! Sie setze weinend sich aufs Grab, Wo Rosen niederhangen, Und pflücke sich ein Blümchen ab, Und [drück' es an die]7 Wangen.
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 87-88; with Poetische Blumenlese für das Jahr 1776. Von den Verfassern der bisherigen Göttinger Blumenlese, nebst einem Anhange die Freymaurerey betreffend; Herausgegeben von J. H. Voß. Lauenburg, gedruckt bey Johann Georg Berenberg, pages 172-173; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 172.
1 Hölty (original version): "weiland ich"2 Hölty (original version): "diesen"
3 Hölty (original version): "Entrief sie dieser Scene;"
4 Hölty (original version): "flügelt"
5 Hölty (original version): "Und"
6 Hölty (original version and Musenalmanach 1776): "mach, durch einen trüben"
7 Hölty (original version and Musenalmanach 1776): "drück's an ihre"
Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1775, first published 1776 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Blasser , "An den Mond ", op. 20 (Hölty-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 6, published 1880 [ voice and piano ], Wien, Kratochwill [sung text not yet checked]
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "An den Mond" [sung text checked 1 time]
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "An den Mond", op. 76 (12 Lieder und Romanzen für 1 und 2 Singstimmen mit Pianoforte) no. 3, KWV. 9112 no. 3 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Juliane Reichardt, née Benda (1752 - 1783), "An den Mond" [ voice and piano ], as Juliane Benda ; Musen Almanach für 1777. Hrsg. J. H. Voß. Hamburg: C. E. Bohn [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An den Mond", D 468 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la lluna", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tot de maan", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "To the moon", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À la lune", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla luna", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 114
Perché così chiara e lucente, attraverso i rami dei meli, osservi il luogo dove fu felice il tuo amico, e dolci sogni sognava? Vela la tua luce d'argento, e riluci piuttosto con lieve barlume, come sei solita fare su una corona funebre di giovane sposa! Invano tu guardi, luminosa e splendente fra queste fronde; non più troverai la coppia felice sotto la loro ombra. Un nero, avverso destino mi ha strappato il mio amore! Né sospiri possono ridarmelo indietro, e neppure lacrime di rimpianto! O potesse un giorno tornare nel luogo dove ho trovato riposo, allora, subito, con la tua cupa luce illumina i fiori sulla mia tomba. Possa ella sedere in pianto in quel luogo, dove le rose reclinano il capo, e cogliere un piccolo fiore, e al viso accostarlo.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1775, first published 1776
This text was added to the website: 2010-03-23
Line count: 24
Word count: 131