The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An den Mond

Language: German (Deutsch)

Was schauest du so hell und klar
Durch diese Apfelbäume,
Wo [einst dein Freund]1 so selig war,
Und träumte süße Träume?
Verhülle deinen Silberglanz,
Und schimmre, wie du schimmerst,
Wenn du den frühen Todtenkranz
Der jungen Braut beflimmerst!

Du blickst umsonst so hell und klar
In diese Laube nieder;
Nie findest du das frohe Paar
In [ihrem]2 Schatten wieder!
Ein schwarzes, feindliches Geschick
[Entriß mir meine Schöne!]3
Kein Seufzer [zaubert]4 sie zurück,
Und keine Sehnsuchsthräne!

[O]5 wandelt sie hinfort einmal
An meiner Ruhestelle,
Dann [mache flugs mit trübem]6 Stral
Des Grabes Blumen helle!
Sie setze weinend sich aufs Grab,
Wo Rosen niederhangen,
Und pflücke sich ein Blümchen ab,
Und [drück' es an die]7 Wangen.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 87-88; with Poetische Blumenlese für das Jahr 1776. Von den Verfassern der bisherigen Göttinger Blumenlese, nebst einem Anhange die Freymaurerey betreffend; Herausgegeben von J. H. Voß. Lauenburg, gedruckt bey Johann Georg Berenberg, pages 172-173; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 172.

1 Hölty (original version): "weiland ich"
2 Hölty (original version): "diesen"
3 Hölty (original version): "Entrief sie dieser Scene;"
4 Hölty (original version): "flügelt"
5 Hölty (original version): "Und"
6 Hölty (original version and Musenalmanach 1776): "mach, durch einen trüben"
7 Hölty (original version and Musenalmanach 1776): "drück's an ihre"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la lluna", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tot de maan", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the moon", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À la lune", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla luna", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-08 10:50:15
Line count: 24
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Alla luna

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Perché così chiara e lucente,
attraverso i rami dei meli,
osservi il luogo dove fu felice il tuo amico,
e dolci sogni sognava?
Vela la tua luce d'argento,
e riluci piuttosto con lieve barlume,
come sei solita fare su una corona funebre
di giovane sposa!

Invano tu guardi, luminosa e splendente
fra queste fronde;
non più troverai la coppia felice
sotto la loro ombra.
Un nero, avverso destino
mi ha strappato il mio amore!
Né sospiri possono ridarmelo indietro,
e neppure lacrime di rimpianto!

O potesse un giorno tornare
nel luogo dove ho trovato riposo,
allora, subito, con la tua cupa luce
illumina i fiori sulla mia tomba.
Possa ella sedere in pianto in quel luogo,
dove le rose reclinano il capo,
e cogliere un piccolo fiore,
e al viso accostarlo.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1775, first published 1776 CAT DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Gustav Blasser, Conradin Kreutzer, Fanny Mendelssohn-Hensel, Juliane Reichardt, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-03-23.
Last modified: 2014-06-16 10:03:37
Line count: 24
Word count: 131