Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

An den Mond

Language: German (Deutsch)

Was schauest du so hell und klar
Durch diese Apfelbäume,
Wo [einst dein Freund]1 so selig war,
Und träumte süße Träume?
Verhülle deinen Silberglanz,
Und schimmre, wie du schimmerst,
Wenn du den frühen Todtenkranz
Der jungen Braut beflimmerst!

Du blickst umsonst so hell und klar
In diese Laube nieder;
Nie findest du das frohe Paar
In [ihrem]2 Schatten wieder!
Ein schwarzes, feindliches Geschick
[Entriß mir meine Schöne!]3
Kein Seufzer [zaubert]4 sie zurück,
Und keine Sehnsuchtsthräne!

[O]5 wandelt sie hinfort einmal
An meiner Ruhestelle,
Dann [mache flugs mit trübem]6 Stral
Des Grabes Blumen helle!
Sie setze weinend sich aufs Grab,
Wo Rosen niederhangen,
Und pflücke sich ein Blümchen ab,
Und [drück' es an die]7 Wangen.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, pages 87-88; with Poetische Blumenlese für das Jahr 1776. Von den Verfassern der bisherigen Göttinger Blumenlese, nebst einem Anhange die Freymaurerey betreffend; Herausgegeben von J. H. Voß. Lauenburg, gedruckt bey Johann Georg Berenberg, pages 172-173; and with Ludwig Christoph Heinrich Hölty's Sämtliche Werke kritisch und chronologisch herausgegeben von Wilhelm Michael, Erster Band, Weimar, Gesellschaft der Bibliophilen, 1914, page 172.

1 Hölty (original version): "weiland ich"
2 Hölty (original version): "diesen"
3 Hölty (original version): "Entrief sie dieser Scene;"
4 Hölty (original version): "flügelt"
5 Hölty (original version): "Und"
6 Hölty (original version and Musenalmanach 1776): "mach, durch einen trüben"
7 Hölty (original version and Musenalmanach 1776): "drück's an ihre"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la lluna", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tot de maan", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the moon", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À la lune", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla luna", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2019-01-26 08:44:49

Line count: 24
Word count: 114

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To the moon

Language: English after the German (Deutsch)

 Why do you look down so bright and clear
 through this apple tree,
 where your friend was once so happy
 and dreamed sweet dreams?
 Veil your silver gleam,
 and glint as you glinted
 when you gleamed down on the funeral wreath
 of the young bride!
 You gaze in vain so bright and clear
 down through this foliage;
 you will never find that happy pair
 again in their shade!
 A dark, hostile destiny
 ripped my fair one from me!
 No sigh will magically bring her back;
 no yearning tears.
 O if she were to wander here
 to my resting place,
 then quickly make your dim rays
 brighten the flowers on the grave!
 She will sit weeping over my grave
 where roses are drooping
 and pick a little flower
 and press it to her cheek.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "An den Mond", written 1775, first published 1776 CAT DUT FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Gustav Blasser, Conradin Kreutzer, Fanny Mendelssohn-Hensel, Juliane Reichardt, née Benda, Franz Peter Schubert. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34

Line count: 24
Word count: 134