by Anonymous / Unidentified Author
Carmina Chromatico
Language: Latin
Available translation(s): ENG FIN FRE
Carmina Chromatico,
Quae audis modulata tenore,
Haec sunt illa, quibus nostrae olim arcana salutis
Bis senae intrepido,
Cecinerunt ore Sibyllae.
Correction sent in by e-mail by V. Nesterov
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Chromatic songs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prologue", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust
[Administrator] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 5
Word count: 20
Prologue
Language: French (Français)  after the Latin
Les chants que tu entends,
modulés dans le style chromatique,
sont ceux par lesquels autrefois les mystères de notre salut,
d'une bouche intrépide,
ont été chantés par les Sybilles.
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-04-05
Line count: 5
Word count: 29