by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Zenobia Camprubí Aymar (c1887 - 1956)
No te vayas tú, amor mío
Language: Spanish (Español)  after the English
No te vayas tú, amor mío . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Zenobia Camprubí Aymar (c1887 - 1956), no title, appears in Obras de Rabindranath Tagore: El jardinero, first published 1917
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 34, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Juan José Castro (1895 - 1968), "No te vayas tú, amor mío", 1919 [ voice and piano ], from Seis poemas de Rabindranath Tagore, no. 2
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Henriette Mirabaud-Thorens (1881 - 1943) ; composed by Isidore Cohen, as Isidore de Lara.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franco Alfano, Giacomo Benvenuti, Vittorio Gnecchi Ruscone.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov, Dmitry Mikheyevich Melkikh.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Iv. Sabashnikov ; composed by Alexandr Mikhailovich Dzegelenok.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
This page was added to the website: 2010-05-08