by
Felix Schumann (1854 - 1879)
Junge Lieder II
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wenn um den Holunder der Abendwind kost
Und der Falter um den Jasminenstrauch,
Dann kos' ich mit meinem Liebchen auch
Auf der Steinbank schattig und weich bemoost.
Und wenn vom Dorfe die Glocke erschallt
Und der Lerche jubelndes Abendgebet,
Dann schweigen wir auch, und die Seele zergeht
Vor der Liebe heiliger Gottesgewalt.
Und blickt dann vom Himmel der Sterne Schar
Und das Glühwürmchen in der Lilie Schoß,
Dann lasse ich sie aus den Armen los
Und küsse ihr scheidend das Augenpaar.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançons novelles II", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Songs of youth II", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chants de jeunesse II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 81
Chants de jeunesse II
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand la brise du soir caresse le sureau
Et le papillon le buisson de jasmin,
Alors je caresse ma bien-aimée aussi
Sur le banc de pierre ombragé et couvert de mousse douce.
Et quand du village arrive le son des cloches,
Et la prière du soir pleine d'allégresse de l'alouette,
Alors nous tombons dans le silence et nos âmes fondent
Dans le pouvoir divin de l'amour sacré.
Et alors des cieux une troupe d'étoiles regarde,
Et les vers luisants apparaissent au sein des lis,
Alors je laisse mes bras tomber
Et j'embrasse ses deux yeux en nous quittant.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-07-06
Line count: 12
Word count: 98