Todtenklage
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Windbraut tobet unverdrossen,
Eule schreiet in den Klippen, -
Weh'! euch hat der Tod geschlossen,
Blaue Augen, ros'ge Lippen!
Eule schreiet in den Klippen,
Grausig sich die Schatten senken -
Blaue Augen, ros'ge Lippen!
Hin mein Lieben, hin mein Denken!
Grausig sich die Schatten senken,
Regen strömt in kalten Schauern. -
Hin mein Lieben, hin mein Denken!
Weinen muß ich stets und trauern.
Regen strömt in kalten Schauern.
Zieh'n die Wolken wohl vorüber? -
Weinen muß ich stets und trauern,
Und mein Blick wird trüb' und trüber.
Zieh'n die Wolken wohl vorüber,
Strahlt ein Stern in ew'gem Lichte. -
Ach! mein Blick wird trüb' und trüber,
Bis ich ihn nach oben richte.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lament for the Dead", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Plainte funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-03-12
Line count: 20
Word count: 112
Plainte funèbre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Infatigable, la fiancée du vent fulmine,
La chouette crie dans les rochers, -
Malheur ! La mort vous a fermés,
Yeux bleus, lèvres rouges !
La chouette crie dans les rochers,
Des ombres horribles tombent -
Yeux bleus, lèvres rouges !
Envolé mon amour, envolée ma raison !
Des ombres horribles tombent,
La pluie s'abat en froides averses -
Envolé mon amour, envolée ma raison !
Je dois pleurer pour toujours et porter le deuil.
La pluie s'abat en froides averses.
Là-haut les nuages s'en vont-ils bien?
Je dois pleurer pour toujours et porter le deuil.
Et mon regard devient de plus en plus trouble.
Là-haut les nuages s'en vont bien.
Une étoile brille de sa lumière éternelle. -
Ah ! Mon regard devient de plus en plus trouble
Jusqu'à ce que je l'atteigne, là-haut.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-07-14
Line count: 20
Word count: 135