by
Theodor Storm (1817 - 1888)
Meeresstrand
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Ans Haff nun fliegt die Möwe,
Und Dämmerung bricht herein;
Über die feuchten Watten
Spiegelt der Abendschein.
Graues Geflügel huschet
Neben dem Wasser her;
Wie Träume liegen die Inseln
Im Nebel auf dem Meer.
Ich höre des gärenden Schlammes
Geheimnisvollen Ton,
Einsames Vogelrufen -
So war es immer schon.
Noch einmal schauert leise
Und schweiget dann der Wind;
Vernehmlich werden die Stimmen,
Die über der Tiefe sind.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), "Meeresstrand", op. 57 no. 3 [ voice and piano ], from Sechs Lieder von Theodor Storm für eine Singstimme mit Klavierbegleitung, no. 3, Wien, Rörich [sung text checked 1 time]
- by Hans Christian Détlefsen (b. 1951), "Meeresstrand", from Fünf Gedichte von Theodor Storm, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Friedrich Friedrichs , "Meeresstrand", op. 2 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1898 [ medium voice and piano ], Leipzig, Schuberth jun. [sung text not yet checked]
- by Bertold Hummel (1925 - 2002), "Meeresstrand", op. 71b no. 3, from Zehn Lieder nach Gedichten von Theodor Storm, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Seashore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Bord de mer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-04-01
Line count: 16
Word count: 67
Bord de mer
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
La mouette vole au-dessus de la lagune
Tandis qu'approche le crépuscule;
Les reflets du soir miroitent
Sur les laisses humides.
Un oiseau gris passe furtif
Près de l'eau, tout près;
Des îles s'étendent comme en rêve
Dans le brouillard sur la mer.
J'entends le bruit secret
De la boue qui fermente,
Un cri d'oiseau solitaire -
Il en a toujours été ainsi.
Encore une fois un léger frisson
Et puis le vent se tait;
Au-dessus des profondeurs
Les voix deviennent intelligibles.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Meeresstrand"
This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 16
Word count: 81