The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Ans Haff nun fliegt die Möwe,
Und Dämmerung bricht herein;
Über die feuchten Watten
Spiegelt der Abendschein.

Graues Geflügel huschet
Neben dem Wasser her;
Wie Träume liegen die Inseln
Im Nebel auf dem Meer.

Ich höre des gärenden Schlammes
Geheimnisvollen Ton,
Einsames Vogelrufen -
So war es immer schon.

Noch einmal schauert leise
Und schweiget dann der Wind;
Vernehmlich werden die Stimmen,
Die über der Tiefe sind.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , title 1: "Seashore", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Bord de mer", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2004-04-01.
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 16
Word count: 67

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bord de mer

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La mouette vole au-dessus de la lagune
Tandis qu'approche le crépuscule;
Les reflets du soir miroitent
Sur les laisses humides.

Un oiseau gris passe furtif
Près de l'eau, tout près;
Des îles s'étendent comme en rêve
Dans le brouillard sur la mer.

J'entends le bruit secret
De la boue qui fermente,
Un cri d'oiseau solitaire -
Il en a toujours été ainsi.

Encore une fois un léger frisson
Et puis le vent se tait;
Au-dessus des profondeurs
Les voix deviennent intelligibles.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Meeresstrand" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Christian Détlefsen, Friedrich Friedrichs, Bertold Hummel. Go to the text.


Text added to the website: 2010-07-28.
Last modified: 2014-06-16 10:03:53
Line count: 16
Word count: 81