Die, deren Schoß geboren
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Die, deren Schoß geboren,
In Wonn und Lust verloren,
Ihr Kind in Armen hält,
Sie gibt dir Preis und Ehren,
Und weint des Dankes Zähren
Dir, Vater aller Welt.
Und, welcher du verneinet
Des Leibes Segen, weinet
Und grämt und härmet sich,
Sie hebt zu dir die Arme
Und betet: ach! erbarme,
Erbarme meiner dich!
Ich Ärmste nur von allen,
In Schuld und Schmach [gefallen]1,
Bin elend grenzenlos;
Ich bete: -- weh mir! -- mache,
Aus Mitleid oder Rache,
Unfruchtbar meinen Schoß.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Geisler: "verfallen"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Geisler (1856 - 1919), "Die, deren Schoss geboren" [soprano and orchestra or piano], from Sansara für Chor, Soli und Orchestra, no. 4, the piano reduction by Friedrich Spiro was published in 1889 by Raabe & Plothow, Berlin [ sung text checked 1 time]
- by Daniël de Lange (1841 - 1918), "Die, deren Schoß geboren", published 1887 [voice and piano], from Thränen. Sieben Gedichte von Chamisso, no. 5, Amsterdam : Wahlberg [ sung text checked 1 time]
- by Eusebius Mandyczewski (1857 - 1929), "Die deren Schooss geboren", op. 2 no. 5, published 1878 [mezzo-soprano and piano], from Thränen. Ein Liedercyclus von Chamisso, no. 5, Wien: J. Gutmann, Kunst & Musikalienhandlung [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Rufus Hallmark) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-04-25
Line count: 18
Word count: 80
Celle dont les entrailles ont enfanté
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Celle dont les entrailles ont enfanté,
Perdue dans la volupté et le plaisir,
Elle tient son enfant dans ses bras,
Elle te loue et t'honore
Et verse des pleurs de remerciement,
Père du monde entier.
Et celle à qui tu as dénié
Le bonheur du corps, pleure
Et s'afflige et se tourmente,
Elle lève les bras vers toi
Et supplie : ah ! Aie pitié
Aie pitié de moi !
Moi, la plus pauvre d'entre toutes,
Tombée dans le péché et l'opprobre,
Je suis immensément misérable ;
Je t'en prie -- pauvre de moi ! --
Que ta pitié ou ta punition
Rende mon ventre stérile.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-01-21
Line count: 18
Word count: 104