by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
Translation by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943)
Чисто вечернее небо
Language: Russian (Русский)
Чисто вечернее небо, Ясны далекие звезды, Ясны как счастье ребёнка; О! для чего мне нельзя я подумать: Звезды, вы ясны, как счастье моё! [Чем ты]1 несчастлив, Скажут мне люди? Тем я несчастлив, [Добрые люди,]2 что звезды и небо — Звезды и небо! — а я человек!... Люди друг [к]3 другу Зависть питают; Я же, [напротив, Только]2 завидую звездам прекрасным, Только их место занять бы хотел.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Cui: "Чем же ты"
2 omitted by Cui.
3 Cui: "ко"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Небо и звёзды" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fyodor Stepanovich Akimenko (1876 - 1945), "Небо и звёзды" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Boris Vladimirovich Asafiev (1884 - 1949), "Небо и звёзды" [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Небо и звезды", op. 28, Heft 2 no. 4 (1885), published 1885 [ chorus a cappella ], St Petersburg, Bessel [sung text checked 1 time]
- by Nikolai Vladimirovich Galkin (1856 - 1906), "Небо и звёзды" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Borisovich Goldenveizer (1875 - 1961), "Небо и звёзды" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Небо и звёзды", op. 114 no. 5 (1931) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Vladimir Mitrofanovich Ivanov-Korsunsky (1891 - 1942), "Небо и звёзды" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Alekseyevich Shenshin (1890 - 1944), "Небо и звёзды" [sung text not yet checked]
- by F. A. Zaikin , "Небо и звёзды" [sung text not yet checked]
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Nocturne", op. 26 no. 4 [ men's chorus and piano ], Leipzig, Jurgenson [sung text not yet checked]
- by Vasily Ivanovich Zverev , "Небо и звёзды" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Manuel M. Ponce.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "Heaven and the stars", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Les étoiles"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-08-30
Line count: 15
Word count: 66
Heaven and the stars
Language: English  after the Russian (Русский)
Brilliant heavens of evening, Distant stars clearly shining, Bright as the rapture of childhood, O why dare I send you nevermore greeting -- Stars, who are shining as clear as my joy? What is thy sorrow? Mortals make question. This is my sorrow; The heavens and the stars are -- heaven and stars ever, I am alas! but a perishing man! Forever mortal Envies his neighbor; I envy rather Ye in your freedom, ye stars ever radiant, And only would be in your places!
Authorship:
- by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943), "Heaven and the stars", appears in Russian Lyrics, first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Небо и звёзды"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-02-02
Line count: 15
Word count: 83