by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
Translation by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943)
Растворил я окно
Language: Russian (Русский)
Растворил я окно - стало [грустно]1 не в мочь, - опустился пред ним на колени, и в лицо мне пахнула весенняя ночь благовонным дыханьем сирени. А вдали где-то чудно [так пел]2 соловей; я внимал ему с грустью глубокой... И с тоскою о родине вспомнил своей; об отчизне я вспомнил далекой, Где родной соловей песнь родную поёт и, не зная земных огорчений, заливается целую ночь напролёт над душистою веткой сирени...
View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "dushno"
2 Tchaikovsky: "zapel"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Tchaikovsky: "dushno"
2 Tchaikovsky: "zapel"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arseny Nikolayevich Koreshchenko (1870 - 1921), "Растворил я окно", op. 17 (Шесть романсов и две мелодекламации) no. 8, published 1893 [ voice and piano ], Bessel [sung text not yet checked]
- by Yury Andreyevich Markovich , "Растворил я окно" [sung text not yet checked]
- by Mikhail Nikolayevich Ofrosimov (b. 1840), "Растворил я окно" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Растворил я окно", op. 63 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Sechs Romanzen) no. 2 (1887), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Georgy Pavlovich Zlobin , "Растворил я окно" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Leonid Gulchin) , "I opened the window", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "By an open window", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ouvris la fenêtre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69
By an open window
Language: English  after the Russian (Русский)
So sultry is the hour I throw the casement wide, Fall on my knees beside it in the gloom, And cowering before me lies the balmy night, Wafted aloft the breath of lilac bloom. The nightingale her plaint from a near thicket sobs, I listen to the singer, share the woe -- With a longing for my home within me waking, The home I looked on last so long ago! And the nightingales of home with their familiar song! And lilacs in my childhood gardens fair! How the languors of the night possess my being, Restoring my lost youth on perfumed air!
Authorship:
- by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943), "By an open window", appears in Russian Lyrics, first published 1916 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-02-02
Line count: 12
Word count: 101