Я сначала тебя не любила, ты тревожил меня и пугал: меня новая участь страшила, и неведомый жребий смущал. Твоего я боялась признанья... Но настал неминуемый час, и, не помня себя, без сознанья, я навеки тебе отдалась. И рассеялись вновь опасенья, прежней робости нет и следа: под лучами зари во мгновенье так туманная таёт гряда. Словно солнце, любовь просияла, и немеркнущий день заблистал. Жизнью новою сердце взыграло, и священный огонь запылал.
Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances) = Sechs Romanzen , opus 63
by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893)
1. Я сначала тебя не любила  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Nicht sogleich hat mich Liebe erfüllet
Nicht sogleich hat mich Liebe erfüllet . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
Go to the single-text view
2. Растворил я окно  [sung text checked 1 time]
Растворил я окно - стало [грустно]1 не в мочь, - опустился пред ним на колени, и в лицо мне пахнула весенняя ночь благовонным дыханьем сирени. А вдали где-то чудно [так пел]2 соловей; я внимал ему с грустью глубокой... И с тоскою о родине вспомнил своей; об отчизне я вспомнил далекой, Где родной соловей песнь родную поёт и, не зная земных огорчений, заливается целую ночь напролёт над душистою веткой сирени...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Leonid Gulchin) , "I opened the window", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "By an open window", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "J'ouvris la fenêtre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Tchaikovsky: "dushno"
2 Tchaikovsky: "zapel"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Am offenen Fenster
Wie so schwül ist es heut' . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
Go to the single-text view
3. Я вам не нравлюсь  [sung text checked 1 time]
Я вам не нравлюсь... Вы любили лишь дружбу - не любовь мою; мои надежды вы сгубили, - и все - таки я вас люблю! Когда же после как-нибудь поймете вы мои мученья и незаметно в вашу грудь проникнет капля сожаленья, - то будет поздно... Расцветают лишь раз весенние цветы; уж сердца вновь не приласкают перестрадавшие мечты.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Fahrt hin, ihr Träume
Fahrt hin, ihr Träume . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
Go to the single-text view
4. Первое свидание  [sung text checked 1 time]
Вот миновала разлука унылая, пробил свидания час, светлое, полное счастие, милая, вновь наступило для нас. Долго томилося, полно страдания, сердце твоё, но поверь: дни одиночества, дни испытания мы наверстаем теперь. Нежные речи, любви выражения вновь потекут без конца, и во единое снова биение наши сольются сердца! Пусть сочетает созвучье единое наши две души, и вновь, словно весенняя песнь соловьиная, наша воспрянет любовь!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Leonard Lehrman) (Emily Lehrman) (Vanessa Bright) , "First reunion", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Première rencontre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
4. Erstes Wiedersehen
Nun ist vorüber . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
Go to the single-text view
5. Уж гасли в комнатах огни  [sung text checked 1 time]
Уж гасли в комнатах огни... Благоухали розы... Мы сели на скамью в тени развесистой берёзы. Мы были молоды с тобой! Так счастливы мы были нас окружавшею весной, так горячо любили! Двурогий месяц наводил на нас своё сиянье; я ничего не говорил, боясь прервать молчанье... Безмолвно синих глаз твоих ты опускала взоры - красноречивей слов иных немые разговоры. Чего не смел поверить я, что в сердце ты таила, - всё это песня соловья за нас договорила.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les lumières dans la pièce sont déjà éteintes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Kein Lichtlein glänzt mehr durch die Nacht
Kein Lichtlein glänzt mehr durch die Nacht . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
Go to the single-text view
6. Серенада  [sung text checked 1 time]
О дитя, под окошком твоим Я тебе пропою серенаду... Убаюкана пеньем моим, Ты найдёшь в сновидеьях отраду; Пусть твой сон и покой В час безмолвный, ночной Нежных звуков лелеют лобзанья! Много горестей, много невзгод [В дольнем мире тебя]1; Спи же сладко, пока нет забот, [И душа огорчений]2 не знает, Спи во мраке ночном Безмятежным ты сном, Спи, не зная земного страданья. Пусть твой ангел-хранитель святой, Милый друг, над тобою летает И, лелея сон девственный твой, [Песню рая тебе]3 напевает. [Это]4 песни святой Отголосок живой [Да дарует тебе]5 упованье. Спи же, милая, спи, почивай Под аккорды моей серенады! Пусть приснится тебе светлый рай, Преисполненный вечной отрады; Пусть твой сон и покой В час безмолвный, ночной Нежных звуков лелеют лобзанья!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Serenade", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Tchaikovsky: "Тебя в жизни, дитя, ожидаёт" ("Tebja v zhizni, ditja, ozhidajot")
2 Tchaikovsky: "Пока сердце тревоги" ("Poka serdce trevogi")
3 Tchaikovsky: "Тебе райскую песнь" ("Tebe rajskuju pesn'")
4 Tchaikovsky: "Пусть той" ("Pust' toj")
5 Tchaikovsky: "Тебе в душу вселит" ("Tebe v dushu vselit")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. O mein Kind, durch die schweigende Nacht
O mein Kind, durch die schweigende Nacht . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
Go to the single-text view