by Ekaterina Andreyena Beketova (1855 - 1892)
Translation Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912)
Сирень
Language: Russian (Русский)
По утру, на заре, По росистой траве, Я пойду свежим утром дышать; И в душистую тень, Где теснится сирень, Я пойду своё счастье искать... В жизни счастье одно Мне найти суждено, И то счастье в сирени живёт; На зелёных ветвях, На душистых кистях Моё бедное счастье цветёт...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ekaterina Andreyena Beketova (1855 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Сирень", op. 21 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 5 (1902) [sung text checked 1 time]
- by Andrey Vladimirovich Shcherbachyov (1869 - 1916), "Сирень" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Seringen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Lilacs", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch) , "The lilacs"
- ENG English (Jacob Wilde) , "Lilacs", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Michel Dimitri Calvocoressi) , "Les lilas"
- GER German (Deutsch) [singable] (Lina Esbeer) , "Flieder"
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Lilas", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 47
Flieder
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Morgenrot schon erglüht, Und der Fliederbusch blüht, Und ich atme so frisch Morgenwind; Nach dem schattgen Gebüsch, Das von Tautropfen frisch, Schau ich, ob dort mein Glück ich nicht find... Ja, des Glücks gibt's nicht viel, Und doch ist's aller Ziel, Doch das meine ist dort auf dem Strauch, Wo im duftigen Grün Lila Trauben erblühn, Und mein armes Glück blühet da auch...
From the 1947 Rachmaninov edition.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Lina Esbeer (1875 - 1912), "Flieder" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ekaterina Andreyena Beketova (1855 - 1892)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2011-02-08
Line count: 12
Word count: 63