Es haben unsre Herzen
Geschlossen die heilge Allianz;
Sie lagen fest aneinander,
Und sie verstanden sich ganz.
Ach, nur die junge Rose,
Die deine Brust geschmückt,
Die arme Bundesgenossin,
Sie wurde fast zerdrückt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nicolae Bretan (1887 - 1968), "Es haben unsre Herzen", published 198-? [ medium voice and piano ], from Lieder zu Gedichten von Heinrich Heine, Nikolaus Lenau, Rainer Maria Rilke, also set in English, also set in Romanian (Română) [sung text not yet checked]
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Es haben unsre Herzen", H. 160 (1872) [sung text not yet checked]
- by Mario van Overeem (1872 - 1946), "Es haben unsre Herzen", from Neuer Frühling: 44 Lieder, no. 24 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nos cœurs ont conclu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-14
Line count: 8
Word count: 33
Nos cœurs ont conclu
La sainte alliance ;
Ils sont serrés l'un contre l'autre
Et ils s'accordent bien.
Ah, hélas la rose fraîche
Qui orne ta poitrine,
Pauvre compagne de notre union,
Va bientôt être écrasée.