You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Lieder zu Gedichten von Heinrich Heine, Nikolaus Lenau, Rainer Maria Rilke

Word count: 836

Song Cycle by Nicolae Bretan (1887 - 1968)

Show the texts alone (bare mode).

?. Die Botschaft [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG ENG FRE FRE RUS RUS SWE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "The message", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le message", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Mein Knecht! steh auf und sattle schnell,
Und wirf dich auf dein Roß,
Und jage rasch durch Wald und Feld
Nach König Duncans Schloß.

Dort schleiche in den Stall, und wart,
Bis dich der Stallbub schaut.
Den forsch mir aus: "Sprich, welche ist
Von Duncans Töchtern Braut?"

Und spricht der Bub: "Die Braune ist's",
So bring mir schnell die Mär.
Doch spricht der Bub: "Die Blonde ist's",
So eilt das nicht so sehr.

Dann geh zum Meister Seiler hin,
Und kauf mir einen Strick,
Und reite langsam, sprich kein Wort,
Und bring mir den zurück.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Es war ein alter König [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE ITA POL ROM RUS UKR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "There was an old king", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Il était un vieux roi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Es war ein alter König,
sein Herz war schwer, sein [Haupt]1 war grau;
der arme alte König,
er nahm eine junge Frau.

Es war ein [schöner]2 Page,
blond war sein Haupt, leicht war sein Sinn;
er trug die seid'ne Schleppe
der jungen Königin.

Kennst du das alte Liedchen?
Es klingt so süß, es klingt so trüb!
Sie mußten beide sterben,
sie hatten sich viel zu lieb.


View original text (without footnotes)
1 Diepenbrock: "Haar"
2 Zemlinsky: "junger"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Es ragt ins Meer [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DAN ENG ENG ENG ENG ROM RUS RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Es ragt ins Meer der Runenstein,
da sitz' ich mit meinen Träumen.
Es pfeift der Wind, die Möwen schrein,
die Wellen, die wandern und schäumen.

Ich habe geliebt manch schönes Kind
und manchen guten Gesellen -
Wo sind [sie]1 hin? Es pfeift der Wind,
es schäumen und wandern die Wellen.


View original text (without footnotes)
1 Bretan: "die"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Mit schwarzen Segeln [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG ENG ENG FRE FRE ITA ITA ROM

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "With black sails my ship plows", copyright ©
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Con nere vele veleggia la mia nave", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
wohl über das wilde Meer;
du weißt, wie sehr ich traurig bin,
und kränkst mich [noch]1 so schwer.

Dein Herz ist treulos wie der Wind
und flattert hin und her;
mit schwarzen Segeln segelt mein Schiff
wohl über das wilde Meer.


View original text (without footnotes)
1 Griffes: "doch"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Neuer Frühling [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG ENG FRE ROM RUS SPA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Morgens send ich dir die Veilchen,
Die ich früh im Wald gefunden,
Und des Abends bring ich Rosen,
Die ich brach in Dämmrungstunden.

Weißt du, was die hübschen Blumen
Dir Verblümtes sagen möchten?
Treu sein sollst du mir am Tage
Und mich lieben in den Nächten.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Es haben unsre Herzen [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DAN ENG FRE ROM

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nos cœurs ont conclu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Es haben unsre Herzen
Geschlossen die heilge Allianz;
Sie lagen fest aneinander,
Und sie verstanden sich ganz.

Ach, nur die junge Rose,
Die deine Brust geschmückt,
Die arme Bundesgenossin,
Sie wurde fast zerdrückt.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Wenn du mir vorüberwandelst [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG ENG FRE ROM

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "When you walk past me", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lorsque tu passes près de moi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Wenn du mir vorüberwandelst,
Und dein Kleid berührt mich nur,
Jubelt dir mein Herz, und stürmisch
Folgt es deiner schönen Spur.

[Dann]1 drehst du dich um, und schaust mich
Mit den großen Augen an,
[Und mein Herz ist]2 so erschrocken,
Daß es kaum dir folgen kann.


View original text (without footnotes)
1 Reissiger: "Doch"
2 Reissiger: "ist mein Herz gleich"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. When you pass by me

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 14 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Nicolae Bretan, Hermann Drechsler, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Jan Karol Gall, Richard Hol, Alexander Campbell MacKenzie, Sir, Adolph Bernhard Marx, Karl Gottlieb Reissiger, Mario Van Overeem. Go to the text.

See other settings of this text.


When you pass by me
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. Uneori, trecînd pe-aproape

Language: Romanian (Română) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 14 ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Nicolae Bretan, Hermann Drechsler, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Jan Karol Gall, Richard Hol, Alexander Campbell MacKenzie, Sir, Adolph Bernhard Marx, Karl Gottlieb Reissiger, Mario Van Overeem. Go to the text.

See other settings of this text.


Uneori, trecînd pe-aproape 
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. Weil ich dich liebe [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE ROM

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Parce que je t'aime, il faut qu'en fuyant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Weil ich dich liebe, muß ich fliehend
Dein Antlitz meiden - zürne nicht.
Wie paßt dein Antlitz, schön und blühend,
Zu meinem traurigen Gesicht!

Weil ich dich liebe, wird so bläßlich,
So elend mager mein Gesicht -
Du fändest mich am Ende häßlich -
Ich will dich meiden - zürne nicht.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Because I love you

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on

See other settings of this text.


Because I love you
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. Doar din iubire

Language: Romanian (Română) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on

See other settings of this text.


Doar din iubire
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. Ich wandle unter Blumen [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG FRE FRE ROM

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "I wander among the flowers", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je me promenais parmi les fleurs", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Ich wandle unter Blumen
Und blühe selber mit,
Ich wandle wie im Traume
Und schwanke bei jedem Schritt.
 
O halt mich fest, Geliebte!
Vor Liebestrunkenheit
Fall' ich dir sonst zu Füßen
Und der Garten ist voller Leut!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Prin flori colind

Language: Romanian (Română) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 22 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Arshak Andriasov, Nicolae Bretan, Hermann Drechsler, Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Stanley Grill, Gerhard Lampersberg, Eduard Lassen, Alma Mahler, Erik Meyer-Helmund, Béla Nemes Hegyi, Gösta Percy, Friedrich Siebmann, Mario Van Overeem. Go to the text.

See other settings of this text.


Prin flori colind
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. I wander among flowers

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 22 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Arshak Andriasov, Nicolae Bretan, Hermann Drechsler, Aleksandr Ivanovich Dyubyuk, Stanley Grill, Gerhard Lampersberg, Eduard Lassen, Alma Mahler, Erik Meyer-Helmund, Béla Nemes Hegyi, Gösta Percy, Friedrich Siebmann, Mario Van Overeem. Go to the text.

See other settings of this text.


I wander among flowers
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. Like the image of the moon

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 23 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Homer Newton Bartlett, Max Joseph Beer, Nicolae Bretan, Hans Guido, Freiherr von Bülow, George Howard Clutsam, Berthold Damcke, Zdenko Antonín Václav Fibich, Robert Franz, W. Gollmick, Philip Herschkowitz, Arno Kleffel, Max Kowalski, Adolph Bernhard Marx, Emanuel Moór, Siegfried Ochs, August von Othegraven, Henri Wilhelm Petri, Martin Plüddemann, Sokolowsky, Charles Villiers Stanford, Sir, Mario Van Overeem, Hugo Wolf. Go to the text.

See other settings of this text.


Like the image of the moon
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. Wie des Mondes Abbild zittert [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG ENG ENG ENG FRE ROM RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Just as the moon's reflection trembles", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme le reflet de la lune tremble", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Wie des Mondes Abbild zittert
in den wilden Meereswogen,
und er selber still und sicher
wandelt an dem Himmelsbogen:

Also wandelst du, Geliebte,
still und sicher, und es zittert
nur dein Abbild mir im Herzen,
weil mein eignes Herz erschüttert.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Fata lunii-n valul marii

Language: Romanian (Română) after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 23 ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Homer Newton Bartlett, Max Joseph Beer, Nicolae Bretan, Hans Guido, Freiherr von Bülow, George Howard Clutsam, Berthold Damcke, Zdenko Antonín Václav Fibich, Robert Franz, W. Gollmick, Philip Herschkowitz, Arno Kleffel, Max Kowalski, Adolph Bernhard Marx, Emanuel Moór, Siegfried Ochs, August von Othegraven, Henri Wilhelm Petri, Martin Plüddemann, Sokolowsky, Charles Villiers Stanford, Sir, Mario Van Overeem, Hugo Wolf. Go to the text.

See other settings of this text.


Fata lunii-n valul marii
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. Our hearts have...

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on

See other settings of this text.


Our hearts have...
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. Ah, inimile noastre

Language: Romanian (Română) after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on

See other settings of this text.


Ah, inimile noastre
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. Wie die Nelken duftig atmen [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE ROM RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Wie die Nelken duftig atmen!
Wie die Sterne, ein Gewimmel
Goldner Bienen, ängstlich schimmern
An dem veilchenblauen Himmel!

Aus dem Dunkel der Kastanien
Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern,
Und ich hör die Glastür klirren
Und die liebe Stimme flüstern.

Holdes Zittern, süßes Beben,
Furchtsam zärtliches Umschlingen -
Und die jungen Rosen lauschen,
Und die Nachtigallen singen.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. How the carnations perfume the air!

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 26 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, Conrad Johan Bartholdy, Nicolae Bretan, Louis Ehlert, Ludwig von Erlanger, Zdenko Antonín Václav Fibich, Albert Heintz, Robert Hermann, Ferdinand von Hiller, Wilhelm Hülle, Alexander Petrovich Koptiajeff, Sergey Mikhailovich Lyapunov, Adolph Bernhard Marx, Erik Meyer-Helmund, E. von Tiedemann, Mario Van Overeem. Go to the text.

See other settings of this text.


How the carnations perfume the air!
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. Ce mireasma de garoafe

Language: Romanian (Română) after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 26 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, Conrad Johan Bartholdy, Nicolae Bretan, Louis Ehlert, Ludwig von Erlanger, Zdenko Antonín Václav Fibich, Albert Heintz, Robert Hermann, Ferdinand von Hiller, Wilhelm Hülle, Alexander Petrovich Koptiajeff, Sergey Mikhailovich Lyapunov, Adolph Bernhard Marx, Erik Meyer-Helmund, E. von Tiedemann, Mario Van Overeem. Go to the text.

See other settings of this text.


Ce mireasma de garoafe
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. Küsse, die man stiehlt im Dunkeln [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE ITA ROM

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Küsse, die man stiehlt im Dunkeln
Und im Dunkeln wiedergibt,
Solche Küsse, wie beselgen
Sie die Seele, wenn sie liebt!

Ahnend und erinnrungsüchtig
Denkt die Seele sich dabei
Manches von vergangnen Tagen,
Und von Zukunft mancherlei.

Doch das gar zu viele Denken
Ist bedenklich, wenn man küßt; -
Weine lieber, liebe Seele,
Weil das Weinen leichter ist.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Kisses that one steals in darkness

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on

See other settings of this text.


Kisses that one steals in darkness
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. Sărutări furate

Language: Romanian (Română) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

?. There was an old king

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29 CAT FRE ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Reinhold Anschütz, Carl Banck, J. Bandisch, Ernestine de Bauduin, Hermann Bauer, Georg Felix Benkert, Carl Bial, János Bókay, Ernst James Bremner, Nicolae Bretan, Hugo Brückler, Christian Bruhn, Gerard Bunk, Anton Cohn, Bernhard Conradi, Detlef Cordes, Peter Cornelius, Cornelius Hendrick Coster, Berthold Damcke, Leopold Damrosch, Karl Yulyevich Davidov, H. Degenhardt, Ernst Degenhart, Alphons Diepenbrock, Gottfried Döring, Otto Dresel, Louis Ehlert, Gerrit Jan van Eijken, Mischa Elman, August Enna, Zdenko Antonín Václav Fibich, Gustav Emil Fischer, Arnold Gassmann, C. George, Franz von Gernerth, Friedrich Gernsheim, Adalbert von Goldschmidt, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Carl Georg Peter Grädener, Edvard Grieg, Adolf Gunkel, Aleksandr Lvovich Gurilyov, Oskar Guttmann, Julius Hagemann, Alfred Hagemeyer, Hubbard William Harris, Ludwig Hartmann, Isabel Hearne, Peter Arnold Heise, Alfred Heitsch, George Henschel, Johann Herbeck, Reinhold Ludwig Herman, Michael Hertz, A. Herwalt, Wilhelm Hill, Ferdinand von Hiller, Adolf Hoffmann, Benoit Hollander, J. Hora Adema, Ludvig Irgens-Jensen, Andrés Isasi Linares, Friedrich Gustav Jansen, Eduard Jantsch, Franz Joetze, Jindrich z Albestu Kaan, Nikolay Filippovich Khristianovich, Wilhelm Killmayer, Wilhelm Kleinecke, Otto Klemperer, O. Körting, Carl Krazeisen, Julius Hermann Krigar, Diederich Krug, Friedrich Wilhelm Kücken, Paul Kuczynski, Conrad Kühner, Emil Kullmann, Johann Friedrich Bonneval de La Trobe, Gustav Lazarus, Albert Levinsohn, Joseph Liebeskind, August Lucae, Julius Mai, Ladislao de Makray, Heinrich August Marschner, Erik Meyer-Helmund, Anna Mier, Gräfin, Gregor Molitor, Emil Nauwerk, Béla Nemes Hegyi, Victor Ernst Nessler, Ernst Otto Nodnagel, H. Oesterley, Ofrossipov, Carl Orff, Gösta Percy, Carl Piutti, K. Pohl, Richard Pohl, Robert Radecke, Bruno Ramann, G. Ratschinsky, Hugo Reinhold, August Friedrich Wilhelm Reissmann, Josef Reiter, Max Renner, Alfred Richter, Franz Ries, Eduard Ringler, W. Rose, Leopold Rosenfeld, Jakob Rosenhain, Anton Grigoryevich Rubinstein, Friedrich Ernst, Graf Sayn-Wittgenstein-Berleburg, Konrad Schulz-Merkel, Eduard, Freiherr von Seldeneck, Hermann Spielter, Rudi Spring, Josef Staudigl, Ernst von Stockhausen, Ferdinand Tisso, Friedrich Hieronymus Truhn, P. von Tugginer, P. von Tugginger, Paul Umlauft, Mario Van Overeem, Wenzel Heinrich Veit, Johann Vesque von Püttlingen, Margarete Voigt-Schweikert, Severin Warteresiewicz, Karl Weigl, Ernst Wettig-Weissenborn, Moritz Weyermann, Max Wiese, Alexander Winterberger, Richard Wintzer, Hugo Wolf, Vally Wolff-Kownačka, Philip Wolfrum, Felix von Woyrsch, Sergey Vladimirovich Yuferov, Alexander Zemlinsky, Max Zenger. Go to the text.

See other settings of this text.


There was an old king
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. A fost odata un batrîn rege

Language: Romanian (Română) after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1830, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 29 CAT ENG ENG FRE ITA RUS
      • This text was set to music by the following composer(s): Reinhold Anschütz, Carl Banck, J. Bandisch, Ernestine de Bauduin, Hermann Bauer, Georg Felix Benkert, Carl Bial, János Bókay, Ernst James Bremner, Nicolae Bretan, Hugo Brückler, Christian Bruhn, Gerard Bunk, Anton Cohn, Bernhard Conradi, Detlef Cordes, Peter Cornelius, Cornelius Hendrick Coster, Berthold Damcke, Leopold Damrosch, Karl Yulyevich Davidov, H. Degenhardt, Ernst Degenhart, Alphons Diepenbrock, Gottfried Döring, Otto Dresel, Louis Ehlert, Gerrit Jan van Eijken, Mischa Elman, August Enna, Zdenko Antonín Václav Fibich, Gustav Emil Fischer, Arnold Gassmann, C. George, Franz von Gernerth, Friedrich Gernsheim, Adalbert von Goldschmidt, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Carl Georg Peter Grädener, Edvard Grieg, Adolf Gunkel, Aleksandr Lvovich Gurilyov, Oskar Guttmann, Julius Hagemann, Alfred Hagemeyer, Hubbard William Harris, Ludwig Hartmann, Isabel Hearne, Peter Arnold Heise, Alfred Heitsch, George Henschel, Johann Herbeck, Reinhold Ludwig Herman, Michael Hertz, A. Herwalt, Wilhelm Hill, Ferdinand von Hiller, Adolf Hoffmann, Benoit Hollander, J. Hora Adema, Ludvig Irgens-Jensen, Andrés Isasi Linares, Friedrich Gustav Jansen, Eduard Jantsch, Franz Joetze, Jindrich z Albestu Kaan, Nikolay Filippovich Khristianovich, Wilhelm Killmayer, Wilhelm Kleinecke, Otto Klemperer, O. Körting, Carl Krazeisen, Julius Hermann Krigar, Diederich Krug, Friedrich Wilhelm Kücken, Paul Kuczynski, Conrad Kühner, Emil Kullmann, Johann Friedrich Bonneval de La Trobe, Gustav Lazarus, Albert Levinsohn, Joseph Liebeskind, August Lucae, Julius Mai, Ladislao de Makray, Heinrich August Marschner, Erik Meyer-Helmund, Anna Mier, Gräfin, Gregor Molitor, Emil Nauwerk, Béla Nemes Hegyi, Victor Ernst Nessler, Ernst Otto Nodnagel, H. Oesterley, Ofrossipov, Carl Orff, Gösta Percy, Carl Piutti, K. Pohl, Richard Pohl, Robert Radecke, Bruno Ramann, G. Ratschinsky, Hugo Reinhold, August Friedrich Wilhelm Reissmann, Josef Reiter, Max Renner, Alfred Richter, Franz Ries, Eduard Ringler, W. Rose, Leopold Rosenfeld, Jakob Rosenhain, Anton Grigoryevich Rubinstein, Friedrich Ernst, Graf Sayn-Wittgenstein-Berleburg, Konrad Schulz-Merkel, Eduard, Freiherr von Seldeneck, Hermann Spielter, Rudi Spring, Josef Staudigl, Ernst von Stockhausen, Ferdinand Tisso, Friedrich Hieronymus Truhn, P. von Tugginer, P. von Tugginger, Paul Umlauft, Mario Van Overeem, Wenzel Heinrich Veit, Johann Vesque von Püttlingen, Margarete Voigt-Schweikert, Severin Warteresiewicz, Karl Weigl, Ernst Wettig-Weissenborn, Moritz Weyermann, Max Wiese, Alexander Winterberger, Richard Wintzer, Hugo Wolf, Vally Wolff-Kownačka, Philip Wolfrum, Felix von Woyrsch, Sergey Vladimirovich Yuferov, Alexander Zemlinsky, Max Zenger. Go to the text.

See other settings of this text.


A fost odata un batrîn rege
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. New spring

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 33 FRE SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Nicolae Bretan, Felix Draeseke, Zdenko Antonín Václav Fibich, Rudolf Gritzner, Oskar Guttmann, Martin Jacobi, Benjamin Lambord, Wilhelm Mauke, Dmitry Mikheyevich Melkikh, Erik Meyer-Helmund, Josef Renner, jun., Peter Schram, Mario Van Overeem, Margarete Voigt-Schweikert, Ellen Wright, née Riley. Go to the text.

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

?. Primavera noua

Language: Romanian (Română) after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 33 FRE SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Nicolae Bretan, Felix Draeseke, Zdenko Antonín Václav Fibich, Rudolf Gritzner, Oskar Guttmann, Martin Jacobi, Benjamin Lambord, Wilhelm Mauke, Dmitry Mikheyevich Melkikh, Erik Meyer-Helmund, Josef Renner, jun., Peter Schram, Mario Van Overeem, Margarete Voigt-Schweikert, Ellen Wright, née Riley. Go to the text.

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

?. Sterne [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA ITA ROM

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Sullivan Dwight) , "Stars with little golden feetlet"
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Stelle dalle zampette d'oro", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


   Sterne mit den goldnen Füßchen,
Wandeln droben bang und sacht,
Daß sie nicht die Erde wecken
Die da schläft im Schoß der Nacht.
 
   Horchend stehn die stummen Wälder,
Jedes Blatt ein grünes Ohr!
Und der Berg, wie träumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.
 
   Doch was rief [dort]1? In mein Herze
Dringt der Töne Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder [nur]2 die Nachtigall?


View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 251

1 Franz, Wolf: "es"
2 Franz, Wolf: "war's"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

?. Stars

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 37 FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Wilhelm Abt, F. W. Behrends, Jan Bernard H. Bremer, Nicolae Bretan, Salomon Burckhardt, Robert Emmerich, Robert Franz, Gerald M. Ginsburg, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Ludwig Hartmann, Gustav Hasse, Johann Herbeck, Ferdinand von Hiller, Friedrich Hinrichs, Franz von Holstein, Robert von Hornstein, Arno Kleffel, Erik Meyer-Helmund, C. F. Seidel, Adam Southall, Charles Villiers Stanford, Sir, Wolfgang Ulrich, Paul Umlauft, Mario Van Overeem, Johann Vesque von Püttlingen, Hermann Wichmann, Hugo Wolf, Hermann Wolff, A. F. Wustrow. Go to the text.

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

?. Stele

Language: Romanian (Română) after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 37 ENG ENG ENG ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Wilhelm Abt, F. W. Behrends, Jan Bernard H. Bremer, Nicolae Bretan, Salomon Burckhardt, Robert Emmerich, Robert Franz, Gerald M. Ginsburg, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Ludwig Hartmann, Gustav Hasse, Johann Herbeck, Ferdinand von Hiller, Friedrich Hinrichs, Franz von Holstein, Robert von Hornstein, Arno Kleffel, Erik Meyer-Helmund, C. F. Seidel, Adam Southall, Charles Villiers Stanford, Sir, Wolfgang Ulrich, Paul Umlauft, Mario Van Overeem, Johann Vesque von Püttlingen, Hermann Wichmann, Hugo Wolf, Hermann Wolff, A. F. Wustrow. Go to the text.

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

?. Spring is solemn

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 38 FRE SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Alban Maria Johannes Berg, Nicolae Bretan, Hans Guido, Freiherr von Bülow, Charles Villiers Stanford, Sir, Mario Van Overeem, Hugo Wolf. Go to the text.

See other settings of this text.


Spring is solemn
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. Ernst ist der Frühling [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG FRE ITA ROM SPA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Beloved beauty", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Seria es la primavera", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Ernst ist der Frühling, seine Träume
sind traurig, jede Blume schaut
von Schmerz bewegt, es bebt geheime
Wehmut im Nachtigallenlaut.

O, lächle nicht, geliebte Schöne,
so freundlich heiter, lächle nicht!
O, weine lieber! Eine Träne
küss' ich so gern dir vom Gesicht.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Ah, primavera

Language: Romanian (Română) after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 38 ENG FRE SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Alban Maria Johannes Berg, Nicolae Bretan, Hans Guido, Freiherr von Bülow, Charles Villiers Stanford, Sir, Mario Van Overeem, Hugo Wolf. Go to the text.

See other settings of this text.


Ah, primavera
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. The ancient stone bites into the sea

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 14
      • This text was set to music by the following composer(s): Conrad Johan Bartholdy, Konstantin Julius Becker, Johann Bohus, János Bókay, Nicolae Bretan, Carl Debrois van Bruyck , Felix Draeseke, Richard Farber, Don Forsythe, Robert Franz, Rich. Grelling, Edvard Grieg, Ferdinand Gumbert, L. Gundlach, jun., Georg Hartmann, Friedrich Hinrichs, Oswald Horlacher, Robert von Hornstein, Ludvig Irgens-Jensen, Emil Kauffmann, Johanna Kinkel, née Mockel, Henning Karl Adam von Koss, Conrad Kühner, Peter Erasmus Lange-Müller, Hermann Lorenzen, Ernst Löwenberg, Friedrich August Naubert, Emil Naumann, Béla Nemes Hegyi, Th. Niemann, Joseph Pache, Julius Posse, Julius Postl, Bruno Ramann, Heinrich Reinhardt, August Schultz, Oscar George Theodore Sonneck, Heinrich Spangenberg, Wilhelm Stehle, Václav Jan Křtitel Tomášek, Nándor Zsolt. Go to the text.

See other settings of this text.


The ancient stone bites into the sea
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. Pe malul marii

Language: Romanian (Română) after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 14 ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Conrad Johan Bartholdy, Konstantin Julius Becker, Johann Bohus, János Bókay, Nicolae Bretan, Carl Debrois van Bruyck , Felix Draeseke, Richard Farber, Don Forsythe, Robert Franz, Rich. Grelling, Edvard Grieg, Ferdinand Gumbert, L. Gundlach, jun., Georg Hartmann, Friedrich Hinrichs, Oswald Horlacher, Robert von Hornstein, Ludvig Irgens-Jensen, Emil Kauffmann, Johanna Kinkel, née Mockel, Henning Karl Adam von Koss, Conrad Kühner, Peter Erasmus Lange-Müller, Hermann Lorenzen, Ernst Löwenberg, Friedrich August Naubert, Emil Naumann, Béla Nemes Hegyi, Th. Niemann, Joseph Pache, Julius Posse, Julius Postl, Bruno Ramann, Heinrich Reinhardt, August Schultz, Oscar George Theodore Sonneck, Heinrich Spangenberg, Wilhelm Stehle, Václav Jan Křtitel Tomášek, Nándor Zsolt. Go to the text.

See other settings of this text.


Pe malul marii
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. Cu steag cernit

Language: Romanian (Română) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 11 DUT ENG ENG FRE ITA ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Konstantin Julius Becker, Max Joseph Beer, Nicolae Bretan, Detlef Cordes, Franz Decker, Gustav Eggers, Richard Farber, C. Fiedler, Don Forsythe, Robert Franz, Anton Gatscha, Gerald M. Ginsburg, Clara von Gossler, Charles Tomlinson Griffes, Georg Katzer, Joh. Koffka, Alexander Petrovich Koptiajeff, Heinz Kratochwil, Paul Kuczynski, Hermann Marschall, Friedrich August Naubert, Emil Naumann, Emil Nauwerk, Louis Napoleon Parker, Robert Pflughaupt, Carl Alexander Raida, Christian Seidel, Friedrich Siebmann, Paul Slawitzky, Kuno Stierlin, Oscar Thieme, Václav Jan Křtitel Tomášek, Georg Vierling, Alexander Winterberger, Hugo Wolf, Alexander Zarzycki. Go to the text.

See other settings of this text.


Cu steag cernit
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. With black sail

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 11 DUT FRE ITA ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Konstantin Julius Becker, Max Joseph Beer, Nicolae Bretan, Detlef Cordes, Franz Decker, Gustav Eggers, Richard Farber, C. Fiedler, Don Forsythe, Robert Franz, Anton Gatscha, Gerald M. Ginsburg, Clara von Gossler, Charles Tomlinson Griffes, Georg Katzer, Joh. Koffka, Alexander Petrovich Koptiajeff, Heinz Kratochwil, Paul Kuczynski, Hermann Marschall, Friedrich August Naubert, Emil Naumann, Emil Nauwerk, Louis Napoleon Parker, Robert Pflughaupt, Carl Alexander Raida, Christian Seidel, Friedrich Siebmann, Paul Slawitzky, Kuno Stierlin, Oscar Thieme, Václav Jan Křtitel Tomášek, Georg Vierling, Alexander Winterberger, Hugo Wolf, Alexander Zarzycki. Go to the text.

See other settings of this text.


With black sail
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. Shadow kisses, shadow love

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 9 NOR
      • This text was set to music by the following composer(s): Nicolae Bretan, Richard Farber, Zdenko Antonín Václav Fibich, Don Forsythe, Gerald M. Ginsburg, Ferdinand Gumbert, Oswald Horlacher, Leonard J[ordan] Lehrman, Stuart Moffat. Go to the text.

See other settings of this text.


Shadow kisses, shadow love
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. Umbre-s doar sarut, iubire

Language: Romanian (Română) after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 9 ENG ENG NOR
      • This text was set to music by the following composer(s): Nicolae Bretan, Richard Farber, Zdenko Antonín Václav Fibich, Don Forsythe, Gerald M. Ginsburg, Ferdinand Gumbert, Oswald Horlacher, Leonard J[ordan] Lehrman, Stuart Moffat. Go to the text.

See other settings of this text.


Umbre-s doar sarut, iubire
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. Wandl' ich in dem Wald [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA ROM SPA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Wandl' ich [in dem]1 Wald des Abends,
In dem träumerischen Wald,
Immer wandelt mir zur Seite
Deine zärtliche Gestalt.
 
Ist es nicht dein weißer Schleier?
Nicht dein sanftes Angesicht?
Oder ist es nur der Mondschein,
Der durch Tannendunkel bricht?
 
Sind es meine eignen Tränen
Die ich leise rinnen hör'?
Oder gehst du, Liebste, [wirklich]2
Weinend neben mir einher?


View original text (without footnotes)
1 Lassen: "den" (further changes may exist not noted above); Zemlinsky: "im"
2 Zemlinsky: "weinend"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. I wander the forest

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 1 FRE FRE ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Bacon, Nicolae Bretan, Leopold Damrosch, Bernard van Dieren, J. Dürck, Heinrich Esser, Richard Farber, Zdenko Antonín Václav Fibich, Don Forsythe, Robert Franz, Richard Gompertz, Henrik Hennings, A. Herwalt, Konrad Heubner, Arno Kleffel, Emma Kodály, Eduard Lassen, Helen Agnes MacWhirter, Adolf Eduard Marschner, Erwin E. Wilhelm Meier, Ernst Hermann Meyer, Hendrik Christian van Oort, Wilhelm Platz, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Louis Victor Franz Saar, Louis Samson, Giovanni Sgambati, Heinz Tiessen, Alexander Winterberger, Kōsaku Yamada, Alexander Zemlinsky. Go to the text.

See other settings of this text.


I wander the forest
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. Prin padurea visatore

Language: Romanian (Română) after the German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 1 ENG ENG FRE FRE ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Bacon, Nicolae Bretan, Leopold Damrosch, Bernard van Dieren, J. Dürck, Heinrich Esser, Richard Farber, Zdenko Antonín Václav Fibich, Don Forsythe, Robert Franz, Richard Gompertz, Henrik Hennings, A. Herwalt, Konrad Heubner, Arno Kleffel, Emma Kodály, Eduard Lassen, Helen Agnes MacWhirter, Adolf Eduard Marschner, Erwin E. Wilhelm Meier, Ernst Hermann Meyer, Hendrik Christian van Oort, Wilhelm Platz, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Louis Victor Franz Saar, Louis Samson, Giovanni Sgambati, Heinz Tiessen, Alexander Winterberger, Kōsaku Yamada, Alexander Zemlinsky. Go to the text.

See other settings of this text.


Prin padurea visatore
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

?. Ich wollte, meine Lieder [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG ENG ROM RUS SLO

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Ich wollte, meine Lieder
Das wären Blümelein:
Ich schickte sie zu riechen
Der Herzallerliebsten mein.

Ich wollte, meine Lieder
Das wären Küsse fein:
Ich schickt sie heimlich alle
Nach Liebchens Wängelein.

Ich wollte, meine Lieder
Das wären Erbsen klein:
Ich kocht eine Erbsensuppe,
Die sollte köstlich sein.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. I wish my songs

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 46
      • This text was set to music by the following composer(s): Jan Levolslav Bella, Nicolae Bretan, Henrik Hennings, Caspar René Hirschfeld, Louis Lavater, Korstiaan Stougie, David Wheelock, Maude Valérie White. Go to the text.

See other settings of this text.


I wish my songs
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works