Scarco d' un' importuna e grave salma, Signor mio caro, e dal mondo disciolto, Qual fragil legno, a te stanco mi volto Dall' orribil procella in dolce calma. Le spine, e' chiodi, e l'un' e l'altra palma Col tuo benigno umil pietoso volto Prometton grazia di pentirsi molto, E speme di salute alla trist' alma. Non mirin con giustizia i tuoi santi occhi Il mio passato, e 'l gastigato orecchio Non tenda a quello il tuo braccio severo. Tuo sangue sol mie colpe lavi e tocchi, E più abbondi, quant' io son più vecchio, Di pront' aita e di perdon' intero.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Le Rime di Michelangelo Buonarroti, ed. by Cesare Guasti, Firenze: Felice le Monnier, 1863. Appears in Sonetti, page 241.
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 297 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895) , no title, first published 1896 ; composed by Walter Courvoisier.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) , no title, appears in Michelangelo-Übertragungen ; composed by Erich Schmid, Richard Sturzenegger.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2019-08-01
Line count: 14
Word count: 101
Von übergroßer, schwerer Last befreit, Mein theurer Gott, dem Weltgetrieb' entkommen, Bin ich als Wrack zu dir zurückgeschwommen, Zur süßen Ruh' nach grauser Sturmeszeit! Die Nägel, Dornen, Deine Hände beid', Mit Deinem Angesicht, dem Mitleidsfrommen, Verheißen: Gnad' und Heil sei unbenommen Der Seele, die, voll Trauer, tief bereut! Nicht mög' auf meine alte Schule als Richter Dein heil'ger Blick, nicht Dein geschärftes Ohr Und nicht Dein strenger Arm gewendet sein . . . Dein Blut allein sei Rein'ger mir und Schlichter! Dem Greise ström' es reichlicher hervor Zu schneller Hülf' und völligem Verzeih'n!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Die Gedichte des Michelangelo Buonarroti, ed. by Georg Thouret, translated by Walter Heinrich Robert-Tornow, Berlin: Haude & Spener'sche Buchhandlung, 1896, page 389.
Authorship:
- by Walter Heinrich Robert-Tornow (1852 - 1895), no title, first published 1896 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 297
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter Courvoisier (1875 - 1931), "Sonett des Michelangelo Nr. 2", op. 18 (Zwei Sonette von Michelangelo und altitalienisches Sonett für Bariton und Klavier) no. 2 [ baritone and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2019-08-01
Line count: 14
Word count: 93