Es stand auf duftender Aue
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Es stand auf [duftender]1 Aue
Die Lilie im schneeigen Kleid
Und prangte unter den Blumen,
Als wäre sie herrlich gefeit.
Wohl brauste gegen sie wüthend
Der Sturm vom Norden hervor,
Sie beugte die lieblichen Glieder
Und blühte nur schöner empor.
Da hat sie mit giftigem Hauche
Der buhlende Zephyr umglüht:
O Lilie, arme Lilie,
Wie schnell bist du verblüht!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "duftiger" ; Schenk: "blühender"; further changes may exist not noted.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Es stand auf duftender Aue", op. 549a (Vier Männerchöre) no. 1, published 1879 [ men's chorus ], Köln, P.J. Tonger ; we have added an 'a' to the opus number because this opus was reused later the same year by another publisher [sung text not yet checked]
- by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "Die Lilie", op. 7 (Vier Lieder) no. 3, published 1891 [ voice and piano ], Wien, Rebay & Robitschek [sung text not yet checked]
- by Anton Schenk , "Die Lilie", op. 27 no. 1, published 1893 [ voice and piano ], from Spielmannsweisen, no. 1, Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Spielmannsweise", WoO. 67 (Sieben vierstimmige Lieder für Gesangsquartett oder gemischten Chor a cappella) no. 2, published 1880 [ vocal quartet or mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air de musicien", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-03
Line count: 12
Word count: 59
A la flairosa prada estava
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
A la flairosa prada estava
el lliri blanc amb el seu nevós vestit
i lluïa entre les flors
com si fos magníficament immune.
Furioses, bufaven contra ell
les tempestes del nord,
ell vinclava els seus preciosos membres
i floria encara més formós cap amunt.
Llavors, amb un hàlit verinós,
l’afalagador zèfir abrandà al seu entorn:
oh lliri, pobre lliri
que aviat t’has marcit!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Lilie" = "El lliri"
"Spielmannsweise" = "Aire del músic"
"Es stand auf duftender Aue" = "Estava a la flairosa prada"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-01-26
Line count: 12
Word count: 63