Verba mea auribus percipe, Domine
Language: Latin
Available translation(s): DUT FRE
1 [In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David.]
2 Verba mea auribus percipe, Domine;
intellige clamorem meum.
3 [Intende voci orationis meæ,
rex meus et Deus meus.
4 Quoniam ad te orabo, Domine:]1
mane exaudies vocem meam.
5 Mane astabo tibi, et videbo
quoniam non Deus volens iniquitatem tu es.
6 Neque habitabit juxta te malignus,
neque permanebunt injusti ante oculos tuos.
7 Odisti omnes qui operantur iniquitatem;
perdes omnes qui loquuntur mendacium.
Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus.
8 Ego autem in multitudine misericordiæ tuæ
introibo in domum tuam;
adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo.
9 Domine, deduc me in justitia tua:
propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam.
10 Quoniam non est in ore eorum veritas;
cor eorum vanum est.
11 Sepulchrum patens est guttur eorum;
linguis suis dolose agebant:
judica illos, Deus.
Decidant a cogitationibus suis;
secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos,
quoniam irritaverunt te, Domine.
12 Et lætentur omnes qui sperant in te;
in æternum exsultabunt, et habitabis in eis.
Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum,
13 quoniam tu benedices justo.
Domine, ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos.
F. Schubert sets lines 3-4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 this is the portion set by Schubert in D. 963
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Matthew Parker, Archbishop (1504 - 1575) , first published 1567 [an adaptation] ; composed by Thomas Tallis.
- Also set in French (Français), a translation by Jean-Antoine de Baïf (1532 - 1589) , written 1573 [an adaptation] ; composed by François-Eustache Du Caurroy.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Offertoire « Tourne-toi vers la voix »", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-13
Line count: 32
Word count: 192
Offertoire « Tourne‑toi vers la voix »
Language: French (Français)  after the Latin
Tourne-toi vers la voix de ma prière,
Mon Roi, et mon Dieu:
Car je prierai pour toi, Seigneur.
Note: this is a translation of Schubert's setting.
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-14
Line count: 3
Word count: 18