The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

In finem, pro ea quæ hæreditatem...

Language: Latin

1  [In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. 
   Psalmus David.]
2  Verba mea auribus percipe, Domine;
   intellige clamorem meum.
3  [Intende voci orationis meæ,
   rex meus et Deus meus.
4  Quoniam ad te orabo, Domine:]1
   mane exaudies vocem meam.
5  Mane astabo tibi, et videbo
   quoniam non Deus volens iniquitatem tu es.
6  Neque habitabit juxta te malignus,
   neque permanebunt injusti ante oculos tuos.
7  Odisti omnes qui operantur iniquitatem;
   perdes omnes qui loquuntur mendacium.
   Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus.
8  Ego autem in multitudine misericordiæ tuæ
   introibo in domum tuam;
   adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo.
9  Domine, deduc me in justitia tua:
   propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam.
10 Quoniam non est in ore eorum veritas;
   cor eorum vanum est.
11 Sepulchrum patens est guttur eorum;
   linguis suis dolose agebant:
   judica illos, Deus.
   Decidant a cogitationibus suis;
   secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos,
   quoniam irritaverunt te, Domine.
12 Et lætentur omnes qui sperant in te;
   in æternum exsultabunt, et habitabis in eis.
   Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum,
13 quoniam tu benedices justo.
   Domine, ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos.

Translation(s): DUT ENG FRE FRE

List of language codes

F. Schubert sets lines 3-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 this is the portion set by Schubert in D. 963

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Offertoire « Tourne-toi vers la voix »", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2011-06-13.
Last modified: 2014-06-16 10:04:25
Line count: 33
Word count: 192

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Offertoire « Tourne‑toi vers la voix »

Language: French (Français) after the Latin

Tourne-toi vers la voix de ma prière,
Mon Roi, et mon Dieu:
Car je prierai pour toi, Seigneur.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: this is a translation of Schubert's setting.


  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2011-11-14.
Last modified: 2014-06-16 10:04:42
Line count: 3
Word count: 18