Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Perlen meiner Seele Haben keinen andern Sinn, du Süße, Als daß ich sie hinstreue, Vor deine kleinen launischen Füße. Solange meine Pulse schlagen, Gehör ich dir. Wenn ich dereinst begraben bin, Werde ich als Staub vom Grab her wirbeln Und den Saum deines Gewandes küssen, Voller Liebe. Du meinst mir Kränkendes zu sagen. Du irrst dich. Deine Bitterkeiten [gehen]1 über Lippen, Die so süß sind, daß alles, Was mein Ohr erreicht, Nur liebevolles Schmeicheln ist. Niemals kommen wir zusammen, Du und ich, Was ich dir zuliebe tu, Verschmähst du. Gram, den du mir zufügst, streif ich ab. Schmück ich dich mit allen Kostbarkeiten, Zürnst du mir. Und deine Zornesworte Lächelnd nehm ich sie Wie einen Gruß der Gnade auf. Ich möchte aus deinem Haar Eine endlose Flechte winden, Um mich hinzuschwingen Von Stern zu Stern, Um allen kreisenden Welten Frohlockend deine Schönheit zu künden.
1 Strauss: "gehn"
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Huldigung", op. 77 no. 5 (1928), published 1929 [ voice and piano ], from Gesänge des Orients. Nachdichtungen aus dem Persischen und Chinesischen von Hans Bethge, no. 5, Leipzig: F.E.C. Leuckart [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) [an adaptation] ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Homenatge", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Homage", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hommage", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 33
Word count: 145
Les perles de la meva ànima no tenen cap altre sentit, oh tu dolça, que de ser espargides davant dels teus petits peus capriciosos. Mentre bategui el meu pols, jo seré teu. Quan un dia m’enterrin, vindré arrombollant-me com pols de la tomba i besaré l’orla del teu vestit, ple d’amor. Tu em vols dir coses ofensives. T’equivoques. L’acrimònia que passa pels teus llavis, que són tan dolços, fa que tot el que arriba a les meves orelles, no sigui més que un amorós afalac. Mai restarem units, tu i jo, el que jo faig per complaure’t, tu ho menysprees. De l’aflicció que em produeixes jo me’n desfaig. Si t’adorno amb coses de gran valor, t’enutges amb mi. I les teves paraules enfurismades me les prenc amb un somriure, com una salutació de la teva gràcia. Amb els teus cabells voldria fer una trena sense fi, per gronxolar d’estrella en estrella, a l’entorn de tots els cercles del món, per proclamar-hi, joiós, la teva beutat.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
This text was added to the website: 2019-12-14
Line count: 33
Word count: 165