Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"O du Mädchen, meine Seele! Willst du wol mein Liebchen sein?" -- "Sprich nicht thöricht, junger Knabe! Nichts davon kann je geschehen, Lieber wollt' ich in der Schänke Mich in goldnen Krug verwandeln, Lieber als dein Liebchen sein!" -- "Und ich bin der junge Schänkwirth, Und so bist du dennoch mein!" -- "Sprich nicht thöricht, junger Knabe! Nichts davon kann je geschehen, Lieber wollt' im Kaffeehause In 'ne Schal' ich mich verwandeln, Lieber als dein Liebchen sein!" -- "Und ich bin der Kaffeesieder, Und so bist du dennoch mein!" "Sprich nicht thöricht, junger Knabe! Nichts davon kann je geschehen, Lieber wollt' ich auf dem Felde In 'ne Wachtel mich verwandeln, Lieber als dein Liebchen sein!" -- "Und ich bin der rüst'ge Jäger, Und so bist du dennoch mein!" -- "Sprich nicht thöricht, junger Knabe! Nichts davon kann je geschehen, Lieber wollt' ich tief im Meere Mich in einen Fische verwandeln, Lieber als dein Liebchen sein!" -- "Und ich bin ein feines Netzlein, Und so bist du dennoch mein. Sei's auf dies', auf jenem Wege, Bist die Meine allerwege; Sei es hier oder sei es dorten, Bist die Meine aller Orten!"
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj, "Der unvermeidliche Liebhaber", appears in Volkslieder der Serben, first published 1853 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Ти си моја свакојако", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 434-5, Poem 602
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Der Unvermeidliche", op. 74 (Drei Duette für Sopran und Bass mit Pianoforte) no. 2, published 1894 [ vocal duet for soprano and bass with piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The unavoidable one", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-04-04
Line count: 34
Word count: 183
Oh you maiden, my very soul! Would you not like to be my love?" -- "Don't talk nonsense, young lad! Nothing like that can ever happen, I would rather go into the tavern And turn into a golden jug, Rather that, than become your love!"-- "And I would be the young bartender, And so you would be mine after all!" -- "Don't talk nonsense, young lad! Nothing like that can ever happen, I would rather go into the coffeehouse And turn into a bowl, Rather that, than become your love!"-- "And I would be the barista, And so you would be mine after all!" -- "Don't talk nonsense, young lad! Nothing like that can ever happen, I would rather, out on the fields, Turn myself into a quail, Rather that, than become your love!"-- "And I would be the hale hunter, And so you would be mine after all!" -- "Don't talk nonsense, young lad! Nothing like that can ever happen, I would rather, deep within the ocean, Turn myself into a fish, Rather that, than become your love!"-- "And I would be a finely-woven net, And so you would be mine after all. Be it in this manner, be it in that manner, You are always mine; Be it here or be it there, You are mine everywhere!"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Therese Albertine Luise von Jacob (1797 - 1870), as Talvj, "Der unvermeidliche Liebhaber", appears in Volkslieder der Serben, first published 1853
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Ти си моја свакојако", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 434-5, Poem 602
This text was added to the website: 2012-04-04
Line count: 34
Word count: 215