Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
"Ei du [Mädchen]1, meine Seele! Willst du wohl mein Liebchen sein?" "Sei kein Tor, o junger Knabe! Nimmer, nimmer kann dies sein! In die Schänke ging ich lieber, Würd' ein goldner Becher lieber Als auf Erden jemals dein!" "Dann, o Mädchen, würd' ich Schänke Und du wärest dennoch mein!" "Sei kein Tor, o junger Knabe! Nimmer, nimmer kann dies sein! In's Kaffeehaus ging ich lieber, Würd' ein golden Schälchen lieber Als auf Erden jemals dein!" "Dann, o Mädchen, schänkt' ich Kaffee Und du wärest dennoch mein!" "Sei kein Tor, o junger Knabe! Nimmer, nimmer kann dies sein! Ins Gefilde ging ich lieber, Würd' ein flüchtig Lerchlein lieber Als auf Erden jemals dein!" "Dann, o Mädchen, würd' ich Jäger. Und du wärest dennoch mein!" "Sei kein Tor, o junger Knabe! Nimmer, nimmer kann dies sein! In die Meerflut ging ich lieber, Würd' ich ein weißes Fischlein lieber Als auf Erden jemals dein!" "Dann, o Mädchen, würd' ich Fischer, Und du, Mädchen, dennoch mein! Ob du also, ob du anders, Bist ja mein, wohin du wanderst; Ob du hierhin, ob du dort, Bist ja mein an jedem Ort!"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Hermann: "mein Mädchen"; further changes may exist not noted above.
Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Ти си моја свакојако", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 434-5, Poem 602
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Der Knabe und das Mädchen", published 1898 [voice and piano], from Serbische Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Berlin, Ries & Erler [text not verified]
- by Richard Heuberger (1850 - 1914), "Ei, du Mädchen meine Seele", op. 17 no. 6, published 1884 [duet for soprano and tenor with piano], from Liederreigen für 4 Solostimme und gemischten Chor mit Pianofortebegleitung, no. 6, Wien, Rebay & Robitschek [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-05
Line count: 34
Word count: 186
Oh you [maiden]1, my very soul! Would you not like to be my love?" "Don't be a fool, oh young lad! Never, never can that be! I would rather go into the tavern, Would rather become a golden goblet, Than ever on earth become yours!" "Then, oh maiden, I would become a bartender And you would be mine after all!" "Don't be a fool, oh young lad! Never, never can that be! I would rather go into the coffeehouse, Would rather become a golden saucer, Than ever on earth become yours!" "Then, oh maiden, I would become a coffee server And you would be mine after all!" "Don't be a fool, oh young lad! Never, never can that be! I would rather go into the pastures, Would rather become a fleeting lark, Than ever on earth become yours!" "Then, oh maiden, I would become a hunter And you would be mine after all!" "Don't be a fool, oh young lad! Never, never can that be! I would rather go into the ocean's flood, Would rather become a little white fish, Than ever on earth become yours!" "Then, oh maiden, I would become a fisherman And you, maiden, mine after all! In your present form or in another, You are mine, wherever you wander; If you go hither, if you go thither, You are mine wherever you may be!"
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Hermann's title: "The young lad and the maiden"
Heuberger's title: "Oh you maiden, my very soul!"
1 Hermann: "my maiden"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Siegfried Kapper (1821 - 1879), appears in Die Gesänge der Serben, first published 1852
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Ти си моја свакојако", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), pp. 434-5, Poem 602
This text was added to the website: 2012-04-04
Line count: 34
Word count: 228