Translation by Martin Luther (1483 - 1546)
Psalmus 41 (42)
Language: Latin
1 [In finem. Intellectus filiis Core.] 2 Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, ita desiderat anima mea ad te, Deus. 3 Sitivit anima mea ad Deum fortem, vivum; quando veniam, et apparebo ante faciem Dei? 4 Fuerunt mihi lacrimæ meæ panes die ac nocte, dum dicitur mihi quotidie: Ubi est Deus tuus? 5 Hæc recordatus sum, et effudi in me animam meam, quoniam transibo in locum tabernaculi admirabilis, usque ad domum Dei, in voce exsultationis et confessionis, sonus epulantis. 6 Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, 7 et Deus meus. Ad meipsum anima mea conturbata est: propterea memor ero tui de terra Jordanis et Hermoniim a monte modico. 8 Abyssus abyssum invocat, in voce cataractarum tuarum; omnia excelsa tua, et fluctus tui super me transierunt. 9 In die mandavit Dominus misericordiam suam, et nocte canticum ejus; apud me oratio Deo vitæ meæ. 10 Dicam Deo: Susceptor meus es; quare oblitus es mei? et quare contristatus incedo, dum affligit me inimicus? 11 Dum confringuntur ossa mea, exprobraverunt mihi qui tribulant me inimici mei, dum dicunt mihi per singulos dies: Ubi est Deus tuus? 12 Quare tristis es, anima mea? et quare conturbas me? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi, salutare vultus mei, et Deus meus.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 41 (42)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by John Hopkins , appears in The Scottish Psalter of 1635 [an adaptation] ; composed by Gary Bachlund.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by John Linton Gardner, Georg Friedrich Händel.
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 42" ; composed by Frances Allitsen, née Bumpus.
- Also set in English, a translation by Matthew Parker, Archbishop (1504 - 1575) , first published 1567 [an adaptation] ; composed by Thomas Tallis.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 41 (42)" ; composed by Frances Allitsen, née Bumpus.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-05-04
Line count: 31
Word count: 218
Psalm 41 (42)
Language: German (Deutsch)  after the Latin
1 [Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.] 2 Wie der Hirsch [schreit]1 nach frischem Wasser, so schreit meine Seele, Gott, zu dir. 3 Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann werde ich dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue? 4 Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein Gott? 5 Wenn ich des innewerde, so schütte ich mein Herz aus bei mir selbst; denn ich wollte gerne hingehen mit dem Haufen und mit ihnen wallen zum Hause Gottes mit Frohlocken und Danken unter dem Haufen derer, die da feiern. 6 Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch danken, daß er mir hilft mit seinem Angesicht. 7 Mein Gott, betrübt ist meine Seele in mir; darum gedenke ich an dich im Lande am Jordan und Hermonim, auf dem kleinen Berg. 8 Deine Fluten rauschen daher, daß hier eine Tiefe und da eine Tiefe brausen; alle deine Wasserwogen und Wellen gehen über mich. 9 Der Herr hat des Tages verheißen seine Güte, und des Nachts singe ich ihm und bete zu dem Gott meines Lebens. 10 Ich sage zu Gott, meinem Fels: Warum hast du mein vergessen? Warum muß ich so traurig gehen, wenn mein Feind mich drängt? 11 Es ist als ein Mord in meinen Gebeinen, daß mich meine Feinde schmähen, wenn sie täglich zu mir sagen: Wo ist nun dein Gott? 12 Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir? Harre auf Gott! denn ich werde ihm noch danken, daß er meines Angesichts Hilfe und mein Gott ist.
View original text (without footnotes)
1 Allitsen: "schreiet", more changes may exist.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Allitsen: "schreiet", more changes may exist.
Authorship:
- by Martin Luther (1483 - 1546), "Psalm 41 (42)" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 41 (42)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frances Allitsen (1848 - 1912), "Psalm 41 (42)", 1904 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-04-15
Line count: 31
Word count: 278