Den hvide, røde Rose
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Den hvide, røde Rose,
saa kaltes Søstre to, ja to.
Den hvide var saa stille,
den røde altid lo.
Men omvendt ble det siden, ja,
for saa kom Friertiden, ja.
Den hvide blev saa rød, saa rød,
den røde blev saa hvid.
Thi ham den røde elsked,
ham ville Far ej ha, ej ha.
Men ham den hvide elsked,
han fikk paa Timen ja.
Den røde, ak, hun falmer, ja,
med Suk og Sorg og Salmer, ja,
Den hvide blev saa rød, saa rød,
den røde blev saa hvid.
Nej, saa blev Far skam bange
og maatte til med ja, aa ja!
Og saa klang glade Sange
til bryllupsskudd, hurra!
Og snart sprang mindre Roser, ja,
paa Sko og bitte Hoser, ja,
den rødes de var hvide,
men den hvides alle rød'!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La rose blanche, la rose rouge", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 132
La rose blanche, la rose rouge
Language: French (Français)  after the Norwegian (Bokmål)
La rose blanche, la rose rouge,
ainsi appelait-on deux sœurs, eh oui.
La blanche était si calme,
la rouge toujours enjouée.
Mais il advint que leurs rôles furent échangés, eh oui
quand vint le temps de la cour, eh oui.
La blanche devint si rouge, si rouge,
la rouge devint si blanche.
Car celui que la rouge aimait,
son père n'en voulait pas, eh non.
Mais celui que la blanche aimait,
il fut accepté sur l'heure, eh oui.
La rouge, hélas se flétrit, eh oui,
Dans les soupirs, le chagrin et les psaumes, eh oui,
La blanche devint si rouge, si rouge,
la rouge devint si blanche.
Mais le père commença à avoir peur
et dut finalement dire oui, ô oui !
Et ainsi retentirent de joyeux chants
pour le jour des noces, hourra !
Et bientôt des petites roses sautaient, eh oui,
en souliers et tout petits bas, eh oui,
ceux de la rouge étaient blancs,
mais ceux de la blanche, tout rouge !
Authorship:
- Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Den hvide, røde Rose", from Samlede Digte I - 1851-1870
This text was added to the website: 2012-04-23
Line count: 24
Word count: 165