The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Den hvide, røde Rose

Language: Norwegian (Bokmål)

Den hvide, røde Rose,
saa kaltes Søstre to, ja to.
Den hvide var saa stille,
den røde altid lo.
Men omvendt ble det siden, ja,
for saa kom Friertiden, ja.
Den hvide blev saa rød, saa rød,
den røde blev saa hvid.

Thi ham den røde elsked,
ham ville Far ej ha, ej ha.
Men ham den hvide elsked,
han fikk paa Timen ja.
Den røde, ak, hun falmer, ja,
med Suk og Sorg og Salmer, ja,
Den hvide blev saa rød, saa rød,
den røde blev saa hvid.

Nej, saa blev Far skam bange
og maatte til med ja, aa ja!
Og saa klang glade Sange
til bryllupsskudd, hurra!
Og snart sprang mindre Roser, ja,
paa Sko og bitte Hoser, ja,
den rødes de var hvide,
men den hvides alle rød'!

Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La rose blanche, la rose rouge", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 24
Word count: 132

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La rose blanche, la rose rouge

Language: French (Français) after the Norwegian (Bokmål)

La rose blanche, la rose rouge,
ainsi appelait-on deux sœurs, eh oui.
La blanche était si calme,
la rouge toujours enjouée.
Mais il advint que leurs rôles furent échangés, eh oui
quand vint le temps de la cour, eh oui.
La blanche devint si rouge, si rouge,
la rouge devint si blanche.

Car celui que la rouge aimait,
son père n'en voulait pas, eh non.
Mais celui que la blanche aimait,
il fut accepté sur l'heure, eh oui.
La rouge, hélas se flétrit, eh oui,
Dans les soupirs, le chagrin et les psaumes, eh oui,
La blanche devint si rouge, si rouge,
la rouge devint si blanche.

Mais le père commença à avoir peur
et dut finalement dire oui, ô oui !
Et ainsi retentirent de joyeux chants
pour le jour des noces, hourra !
Et bientôt des petites roses sautaient, eh oui,
en souliers et tout petits bas, eh oui,
ceux de la rouge étaient blancs,
mais ceux de la blanche, tout rouge !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Norwegian (Bokmål) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Norwegian (Bokmål) by Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910), "Den hvide, røde Rose", from Samlede Digte I - 1851-1870
      • This text was set to music by the following composer(s): Edvard Grieg. Go to the text.


Text added to the website: 2012-04-23.
Last modified: 2014-06-16 10:04:52
Line count: 24
Word count: 165