Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Adagio Teseo mio ben, dove sei? Dove sei tu? Vicino d'averti mi parea, ma un lusinghiero sogno fallace m'ingannò. Già sorge in ciel la rosea Aurora, e l'erbe e i fior colora Febo uscendo dal mar col crine aurato. Sposo, sposo adorato, dove guidasti il piè Forse le fere ad inseguir ti chiama il tuo nobile ardor. Ah vieni, ah vieni, o caro, ed offrirò più grata preda ai tuoi lacci. Il cor d'Arianna amante, che t'adora costante, stringi, stringi con nodo più tenace, e più bella la face splenda del nostro amor. Soffrir non posso d'esser da te divisa un sol istante. Ah di vederti, o caro, già mi strugge il desio; ti sospira il mio cor, vieni, vieni idol mio. Aria (largo) Dove sei, mio bel tesoro, chi t'invola a questo cor? Se non vieni, io già mi moro, né resisto al mio dolor. Se pietade avete, oh Dei, secondate i voti miei, a me torni il caro ben. Dove sei? Teseo! Dove sei? Recitativo Ma, a chi parlo? Gli accenti Eco ripete sol. Teseo non m'ode, Teseo non mi risponde, e portano le voci e l'aure e l'onde. Poco da me lontano esser egli dovria. Salgasi quello che più d'ogni altro s'alza alpestre scoglio; ivi lo scoprirò. Che miro? Oh stelle, misera me, quest' è l'argivo legno! Greci son quelli! Teseo! Ei sulla prora! Ah m'ingannassi almen ... no, no, non m'inganno. Ei fugge, ei qui mi lascia in abbandono. Più speranza non v'è, tradita io sono. Teseo, Teseo, m'ascolta, Teseo! Ma oimè! vaneggio! I flutti e il vento lo involano per sempre agli occhi miei. Ah siete ingiusti, o Dei, se l'empio non punite! Ingrato! Perchè ti trassi dalla morte dunque tu dovevi tradirmi! E le promesse, e i giuramenti tuoi? Spergiuro, infido! hai cor di lasciarmi. A chi mi volgo, da chi pietà sperar? Già più non reggo, il piè vacilla, e in così amaro istante sento mancarmi in sen l'alma tremante. Aria A che morir vorrei in sì fatal momento, ma al mio crudel tormento mi serba ingiusto il ciel. Misera abbandonata non ho chi mi consola. Chi tanto amai s'invola barbaro ed infedel.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Arianna a Naxos", Hob. XXVIb no. 2, published 1803 [voice and piano], cantata, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE NOR ; composed by Joseph Haydn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kathryn Whitney) , "Ariadne at Naxos", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ariane à Naxos", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , "Arianna auf Naxos", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Are Frode Søholt) , "Ariadne på Naxos", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 64
Word count: 360
Adagio Thésée, mon amour, où es-tu ? Où es-tu ? Il me semblait que tu étais près de moi, Mais c'était seulement un songe doux et trompeur. Déjà dans le ciel se lève l'aurore rose, Et l'herbe et les fleurs sont colorées par Phébus Qui monte depuis la mer avec sa crinière d'or. Époux, époux adoré, où tes pieds te guident Peut-être que les bêtes à chasser Ont appelé ta noble ardeur. Ah, viens, ah, viens, ô cher, Et j'offrirai une proie plus douce à tes lacets. Le cœur d'Ariane qui t'aime et t'adore avec constance, Serre, serre avec des liens plus tenaces, La flamme magnifique de notre amour est encore plus belle. Je ne peux souffrir d'être séparée de toi un seul instant. Ah, le désir me saisit, ô cher, de te voir ; Mon cœur soupire pour toi, viens, viens, mon bien-aimé ! Aria (largo) Où es-tu mon beau trésor ? Qui t'a volé à mon cœur ? Si tu ne viens pas, je vais mourir, Je ne peux résister à ma douleur. Si vous avez de la pitié, ô dieux, Aidez mes vœux, Tournez vers moi mon bien-aimé, Où es-tu ? Thésée ! Où es-tu ? Récitatif Mais, à qui parlé-je ? L'écho seul répète mes paroles. Thésée ne m'entend pas, Thésée ne me répond pas, Les vents et les vagues emportent les voix. Il ne peut pas être loin de moi. Si je grimpe sur ce rocher plus haut que tout, Je le trouverai là-bas. Que vois-je ? Oh, étoiles, pauvre de moi, C'est le bateau d'Argos ! Ces hommes sont grecs ! Thésée ! Il est sur la proue ! Ah, à moins que je me trompe... Non, non, je ne me trompe pas. Il fuit, il me laisse abandonnée. Il n'y a plus d'espoir, je suis trahie. Thésée, Thésée, écoute-moi, Thésée ! Mais hélas ! je délire ! Les vagues et le vent l'emportent Pour toujours sous mes yeux. Ah vous êtes injustes, ô dieux, Si vous ne punissez pas l'impie ! Ingrat ! Pourquoi t'ai-je tiré de la mort Pour que tu me trahisses ! Et tes promesses, et tes serments ? parjure, traître ! tu as le cœur de m'abandonner. Vers qui me tourner pour espérer de la pitié ? Déjà je ne peux plus me tenir, Mes pieds vacillent et en ces instants amers Je sens dans mon sein me faire défaut L'âme tremblante. Aria Ah, que je voudrais mourir en un moment si fatal, Mais mon cruel tourment Est décrété par le ciel injuste. Pauvre de moi, je n'ai personne pour me consoler. Celui que j'aimais tant s'en va, barbare et infidèle.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2012-04-29
Line count: 64
Word count: 442