Das Lied des Steinklopfers
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Ich bin kein Minister,
Ich bin kein König,
Ich bin kein Priester,
Ich bin kein Held,
Mir ist kein Orden,
Mir ist kein Titel
Verliehen worden
Und auch kein Geld.
Dich will ich kriegen,
Du harter Plocken,
Die Splitter fliegen,
Der Sand stäubt auf -
"Du armer Flegel,"
Mein Vater brummte,-
"Nimm meinen Schlägel;"
Und starb darauf.
Heut hab ich Armer
Noch nichts gegessen,
Der Allerbarmer
Hat nichts gesandt;
Von gold’nem Weine
Hab‘ ich geträumet
Und klopfe Steine
Für's Vaterland.
Confirmed with
Die Texte der Lieder von Richard Strauss, Kritische Ausgabe von Reinhold Schlötterer, Pfaffenhofen: W. Ludwig Verlag, 1988.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Das Lied des Steinklopfers", op. 71 no. 2, published <<1905 [ medium voice and piano ], from Moderne Lyrik. Zwölf Lieder und Gesänge, no. 2, Leipzig, C. F. Kahnt [sung text checked 1 time]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Das Lied des Steinklopfers", op. 49 (Acht Lieder) no. 4 (1901), published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó del picapedrer", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The song of the stonebreaker", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant du casseur de pierres", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 80
La cançó del picapedrer
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
No sóc un ministre,
no sóc un rei,
no sóc un sacerdot,
no sóc un heroi,
cap medalla,
cap títol
m’han estat concedits
ni tampoc diners.
A tu et reduiré,
dur bloc de pedra,
volen els fragments,
la sorra empolsega –
“Tu pobre brètol”
botzinà el meu pare
“Agafa el meu martell”
i poc després es va morir.
Avui, pobre de mi,
encara no he menjat res,
el Tot Misericordiós
no ha enviat res;
he somiat
un vi daurat
i pico pedres
per a la pàtria.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 24
Word count: 86