Der Tod krönt die Unschuld
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE FRE
Kind, ich schenke dir den Reif der Reine,
Kind, ich kröne dich mit goldenem Scheine,
Kind, ich nehme dich in meinen Schooss.
Deine Mutter muss dich mir verlassen
Meine Fittiche wollen dich umfassen,
Meine Fittiche sind weich und gross.
Ruhst darin wie unterm Mutterherzen,
Schlafumfangen, ledig aller Schmerzen,
Deine Seele bleibt vom Leben rein.
Linde bin ich, eine gute Amme,
Tränke dich mit Träumen, kleine Flamme,
Schlafe, schlaf auf meinem Schoosse ein.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Der Tod krönt die Unschuld", op. 62 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1897 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
- by Oskar Fried (1871 - 1941), "Der Tod krönt die Unschuld", op. 5 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1901 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Der Tod krönt die Unschuld", op. 32 (Drei Lieder für tiefe Singstimme) no. 1, published 1905 [ low voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Death crowns innocence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mort couronne l'innocence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La mort couronne l'innocence", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Cornelia Weidner
This text was added to the website: 2012-05-20
Line count: 12
Word count: 72
La mort couronne l'innocence
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Enfant, je te donne l'anneau de la pureté,
Enfant, je te couronne d'un éclat doré.
Enfant, je te prends sur mes genoux.
Ta mère doit t'abandonner pour moi,
Mes ailes te recouvriront,
Mes ailes sont douces et grandes.
Tu reposeras comme au sein de ta mère,
Enveloppé par le sommeil, délivré de toute peine,
Ton âme restera pure de la vie,
Je suis douce, une bonne bonne nourrice,
Je t'abreuverai de rêves, petite flamme,
Dors, dors sur mes genoux.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-22
Line count: 12
Word count: 79