by
Fernando Periquet (1873 - 1940)
El majo timido
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG FRE GER
Llega a mi reja y me mira
por la noche un majo
que, en cuanto me ve y suspira,
se va calle abajo.
¡Ay qué tío más tardío!
¡Si así se pasa la vida estoy
divertida!
[Otra vez pasa y se alejo]1
y no se entusiasma
[y bajito yo le digo]2
¡Adiós Don Fantasma!
¡Ay que tío más tardío!
[Si así se pasa la vida
estoy divertida.]3
View original text (without footnotes)
1 or "Si hoy también pasa y me mira".
2 or "pues le suelto este saludo:"
3 or "¡Odian las enamoradas / las rejas calladas!"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P. Rosewall) , "A timid man", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amoureux timide", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Der schüchternde Majo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 67
L'amoureux timide
Language: French (Français)  after the Spanish (Español)
Arrive à ma fenêtre et me regarde,
la nuit, un jeune homme
qui quand il me voit soupire
et descend la rue.
Ah, quel homme indécis !
Si la vie doit se passer ainsi,
je m'amuserai !
Une autre fois il passe et s'en va
et ne montre aucun enthousiasme
et tout bas je lui dis
Adieu Monsieur Fantôme !
Ah, quel homme indécis !
Si la vie doit se passer ainsi,
je m'amuserai !
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-25
Line count: 14
Word count: 75