Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


This website houses an extensive, growing archive of texts to 152,364 settings of Lieder and other art songs (Kunstlieder, mélodies, canzoni, романсы, canciones, liederen, canções, sånger, laulua, písně, piosenki, etc.) and other vocal pieces such as choral works, madrigals, and part-songs, in 125 languages, with 33,181 translations to Catalan, English, French, Greek, Italian, Dutch, German, Spanish, Portuguese, and many other languages. 26,742 of these translations come from our 971 wonderful and devoted volunteers.

Here is a Small Tour of Special Features.

At last count, 94,010 texts are associated with musical settings in this collection. Of these, 41,641 are empty because they have not yet been located, and are left as placeholders for cross-referencing ; and 4,694 exist in the database but are hidden due to copyright restrictions, leaving 51,063 visible to visitors. Whenever possible, first lines (incipits) are shown for texts that are hidden or missing.

Emily Ezust first opened the Archive on May 24, 1995 as a personal project hosted in a student account at McGill University, and titled it "The Lied and Song Text Page", which later expanded to "The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive". It was generously hosted by the REC Music Foundation from 1996 until June, 2015.

New material is added almost every day. Please see the What's New page for details. Volunteer submissions are welcome, especially translations.

Notes About the Collection

  • Scope and Goal of the Project. The primary goal of this project is to collect and present the texts to art songs, partsongs, madrigals, and choral works that are based on stand-alone poems.

    The secondary goal of this project is to provide visitors with hight-quality translations of the texts into as many languages as possible, and in several styles.

  • FAQ - Frequently Asked Questions

  • Copyright Notice - disclaimers, etc. This applies to the entire site and contains important information for people who wish to use the data here.

  • Alphabetization. Throughout these pages, alphabetization will follow North American English convention, even in transliterated indexes.

  • Titles of song texts. Unless all the composers who set a given text use the title chosen by the author, the headline at the top of a song text will be the first line, in italics.

  • Translations

    • Language of translations. The languages of available translations of a song text are identified by three-letter language codes with a blue background, e.g., ENG or GER. The abbreviations can be found here.

    • Translation style. Many of the translations are close to literal and meant primarily as an aid for understanding the original language, while others attempt to capture some of the original's rhythm or rhyme. Different types of translations are useful in different situations, and a second opinion is often quite useful, so we are always happy to offer more than one translation to the same language.

    • Translation copyrights. If you wish to reprint any of the translations for commercial use (including programs passed out at non-free concerts), please contact the author(s) directly. Every volunteer translator retains his or her copyright. If contact information is available it will show up beside the name of the translator(s). If there is nothing there, it means we have no current contact information and you will need to find out how to contact the translator (or their estate) yourself.

    • Giving proper credit to authors. You must always give proper credit when copying and distributing copyright-protected material. This means including the copyright symbol, ©, and indicating the source of the translation. Here is an example:
               Translation copyright © by Jane Doe,
               from The LiederNet Archive,