Wenn sich zwei Herzen scheiden, Die sich dereinst geliebt, Das ist ein großes Leiden, Wie's [größ'res nimmer]1 gibt. Es klingt das Wort so traurig gar: Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! Wenn sich zwei Herzen scheiden, Die sich dereinst geliebt. [Da]2 ich zuerst empfunden, Daß Liebe brechen mag: Mir war's, als sei verschwunden Die Sonn' am hellen Tag. [Mir klang's im Ohre]3 wunderbar: Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! [Da]4 ich zuerst empfunden, Daß Liebe brechen mag. Mein Frühling ging zur Rüste, Ich weiß es wohl, warum; Die [Lippe, die mich]5 küßte, [Ist worden kühl]6 und stumm. Das eine Wort nur sprach sie klar: Fahr' wohl, fahr' wohl auf immerdar! Mein Frühling ging zur Rüste, Ich weiß es wohl, warum.
[Sieben] Lieder und Gesänge für eine Singstimme mit Pianoforte , opus 14
by Rudolf Thoma (1829 - 1908)
1. Wenn sich zwei Herzen scheiden  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wenn sich zwei Herzen scheiden", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan dos cors se separen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "When two young hearts must sever"
- FRE French (Français) (Dina Levias) , "Quand deux cœurs se désunissent", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Nicola Sfredda) , "Quando si separano due cuori", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Kücken, Mendelssohn: "größer keines"; Bolko von Hochberg: "größ'res keines"
2 Henkel, Randhartinger: "Als"
3 Kücken, Mendelssohn: "Im Ohre klang mir's"; Bolko von Hochberg: "Wie klang's im Ohre"
4 Henkel: "Als"
5 Bolko von Hochberg: "Lippen, die ich"
6 Bolko von Hochberg: "Sind worden kalt"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
2. Erweckung
Language: German (Deutsch)
Wach auf! aus tiefer Nacht . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Waldlied  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Wenn der Frühling naht und auf jedem Pfad bunte Blumen blühen mannigfalt, lockt es laut hinaus aus dem stillen Haus in den grünen, grünen Tannenwald! Wenn das Sonnenlicht durch die Zweige bricht, o wie schön ist's da im dunkeln Wald, wo das Eichhorn springt und die Drossel singt, und des Kuckucks Ruf dazwischen hallt! Und im Waldrevier naht die Liebe mir in des Jägermädchens Huldgestalt, und das schöne Lied wecket im Gemüt mir dein Zauber, o geliebter Wald!
Authorship:
- by Julius Schanz (1828 - 1902)
See other settings of this text.
Researcher for this page: Johann Winkler4. Du bist mein Traum in stiller Nacht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Die Herzen ruhn, die Blumen schlafen Fromm in der sel'gen Sternennacht. In meines Herzens stillem Hafen Hält treue Liebe rastlos Wacht. Dir möcht' ich es so gerne klagen, Was mich so froh, so elend macht, Und dir's in deinen Schlummer sagen: "Du bist mein Traum in stiller Nacht!" Du ahnest nicht mein treues Lieben Um dich, du holde, süße Maid. Ist mir auf Erden nichts geblieben, Bist du doch meine Seligkeit. Neigst du auch nicht dein Haupt hernieder In seiner Locken süsse Pracht, Dir tönet fort das Lied der Lieder: "Du bist mein Traum in stiller Nacht!" Und ruft das Leben trüb und trüber Mich fort zum ersten Kampf hinein, Dann geh' ich einmal noch vorüber An deinem Kammerfensterlein. Blick' dann nur einmal freundlich nieder In's Auge, das für dich nur wacht, Und lausche still dem Lied der Lieder: "Du bist mein Traum in stiller Nacht!"
Authorship:
- by Carl Gärtner (1821 - 1875), "Ständchen", appears in Gedichte, in Lieder
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte, Breslau: F. E. C. Leuckart, 1862. Appears in Lieder, pages 35 - 36.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
5. Einen Vogel sah ich fliegen
Language: German (Deutsch)
Einen Vogel sah ich fliegen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. Ich habe in ein Herz geblickt
Language: German (Deutsch)
Ich habe in ein Herz geblickt . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
7. Johannisnacht
Language: German (Deutsch)
Glühwürmchen, komm und leuchte mir . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —